嘉尔曼 第03章
逆流小说网
逆流小说网 玄幻小说 武侠小说 仙侠小说 都市小说 言情小说 校园小说 历史小说 军事小说 网游小说 竞技小说 穿越小说 耽美小说 灵异小说 同人小说
全本的小说 天堕武林 夺命柔情 滛虐江湖 催眠传奇 露水姻缘 社团奇遇 佛洛伊德 综合其它 热门小说 总裁小说 乡村小说 科幻小说 架空小说 重生小说
小说排行榜 紫烟蒾情 宝贝记事 蔷薇妖娆 失纵蒾卻 时空浪族 段家女将 剑荡天下 成田离婚 悖伦孽恋 女校老师 短篇文学 推理小说 官场小说 经典名著
逆流小说网 > 综合其它 > 嘉尔曼  作者:普罗斯佩·梅里美 书号:44667 更新时间:2017/12/7 
第03章
  我生在埃利松多①,巴斯坦河流域。我叫唐何塞?利萨拉本戈亚,您相当悉西班牙,先生,一听到我的姓名就知道我是巴斯克人,世代都是基督徒。如果说我的姓氏带有“唐”字②,这是因为我有这个权利,要是我在埃利松多,我就让您看我的家谱,记载在羊⽪纸上。家里人希望我当教士,让我读书,但我长进不大。我太喜玩网球了,正是这玩意儿坑害了我一生。我们纳瓦罗人打起网球来,便忘了一切。有一天我打赢了,一个阿拉瓦的小伙子找我吵架;我们动了“马基拉”③,我又占了上风;但这下使我不得不背井离乡。路上我遇见了龙骑兵,就参加了阿尔曼萨骑兵团④。我们山里人习武打仗一学就会。不久我就升为下士,人家还许诺提拔我当中士,恰恰在这个时候,活该我倒霉,人家把我派往塞维利亚烟厂当警卫。

  ①埃利松多,纳瓦罗省的一个城市,离潘普洛纳四十五公里。

  ②西班牙姓氏前冠以“唐”(或译作“堂”)字,犹如法国人冠以“德”字,为贵族姓氏的标志。

  ③马基拉,巴斯克人用的铁套子。――原注。

  ④阿尔曼萨,西班牙城市,一七○七年争夺西班牙战争期间,该城附近曾打过一次著名战役,阿尔曼萨骑兵团因此命名。

  如果您到塞维利亚去,您就看得到那座大厂房,在城墙外边,靠近瓜达尔基维尔河。我好像又看见工厂的大门和门边的警卫室。西班牙人值班时好打牌,要不就‮觉睡‬;可我呢,一个老实巴的纳瓦罗人,我总是忙个不停。我正在用一⻩铜丝制作一条小链子,用来拴火的通针。突然间,同伴们叫了起来:“钟响了;姑娘们快回来上工了。”您晓得吧,先生,有四、五百女工在这个烟厂工作。她们在一间大厅里卷雪茄烟,如果没有二十四号许可证①,任何男人都不能擅自进⼊,因为她们穿⾐随便,尤其是年轻女工,特别天热的时候。女工们饭后回厂时刻,许多小伙子特意来看她们走过,‮逗挑‬方式五花八门。送上一条丝绸头巾,很少有姑娘会拒绝的;好⾊之徒钓这种鱼俯拾皆是。别人都在那儿东张西望。我呢,老老实实坐在板凳上,靠着门。那时,我还年轻;我老想家,我不相信有不穿蓝裙子、不扎垂肩辫子的漂亮姑娘②。何况,安达卢西亚的女人叫我害怕;我还没有习惯她们那一套。老爱开玩笑,没有一句正经话。当时我闷头修我的链条,忽然听见一些庸俗之徒嚷嚷道:“吉达娜来啦!”我抬起眼睛,看见她了。那是一个星期五,我永远忘不了。我看见了这个嘉尔曼,您认识她的,几个月前,就是在她家里,我碰见了您。

  ①主管‮察警‬局和行政部门的市‮府政‬
‮员官‬。――原注。

  ②纳瓦罗和巴斯克各省乡下女子的⽇常打扮。

  她穿着一条红裙子,很短,露出她的⽩‮袜丝‬,袜子上的破洞不止一个呢,脚上穿着一双小巧玲珑的摩洛哥红⽪鞋,系着火红的鞋带。她故意撩开披肩,裸露出两片肩膀和衬衫上的金合花,还有一朵花衔在口角,只见她‮动扭‬着肢向前走着,活像一匹科尔多瓦小⺟马。在我们老家,这样打扮的女人非气得大家划十字不可。然而,在塞维利亚,每个人对她的姿⾊都要恭维一番;她有话必答,挤眉弄眼,握拳叉,厚颜无聇好像她是地地道道的波希米亚女郞。开始,我并不喜她,我又埋头⼲活;可是,女人就像猫一样,叫她们吧,她们不来,不叫她们吧,她们偏偏来,她在我面前停下,竟然对我说话了:“伙计,”她用安达卢西亚的口气跟我说“把你的链条送给我吧,我好挂‮险保‬箱钥匙,好吗?”

  “我是用来拴我的通针的。”

  “你的通针!”她嚷起来,哈哈大笑。“啊,先生原来做花边呀,难怪需要用针呢①!”

  ①嘉尔曼利用两种针名音形近似构成谐音逗人玩笑。

  所有在场的人都大笑起来,可我却感到脸红,找不出一句话来回答她。

  “行吧,我的心肝,”她又说“替我挑七尺黑花边做头巾,我心爱的制针郞。”

  她取下嘴角衔的那朵金合,用拇指一弹,正中我的眉心。先生,这种效果,简直像被‮弹子‬打中一样…我无地自容,呆若木。她走进了工厂,我才看见那朵金合掉在地上,在我的双脚中间;我不知怎么心⾎来嘲,竟然偷偷地将花拣起来,没有被伙伴们发现,便当做宝贝一样蔵到上⾐里面。第一次⼲蠢事呀。

  过了两三个小时,我还想着这件事,突然一个看门人气吁吁跑来警卫室,大惊失⾊。他告诉我们说,在卷烟大厅里,有一个女工被人杀了,要派一个警卫进去。中士叫我带两个人去看看。我带着人上了楼。可想而知,先生,刚进大厅,我先看到三百个穿衬⾐或类似衬⾐的女工,大叫大嚷,指手画脚,闹得沸反盈天,就是天上打雷恐怕也听不见。一边,一个女工四肢朝天躺着,浑⾝是⾎,脸上刚被人划了两刀,伤口成“X”形。几个好心女工正忙着抢救,在受伤者的对面,我看见嘉尔曼被五六个姐妹揪着。只听见受伤女工叫喊着:“忏悔!忏悔!我死啦!”嘉尔曼一声不吭,咬紧牙关,像四脚蛇一样骨碌骨碌转动着眼睛。“怎么回事?”我问。我费了九牛二虎之力才弄清事件的来龙去脉,因为女工们七嘴八⾆同时对我讲话。事情大概是这样的:受伤女工夸口说,她口袋里有钱,⾜够到特里亚纳集市买一头⽑驴。“嘿,”饶⾆的嘉尔曼说“你有一把扫帚还不够吗?”①对方受到讽刺挖苦,很可能感到一针见⾎,便反相讥说,她与扫帚无缘,因为她没有福气做波希米亚女人,也没有荣幸当撒旦的门徒,倒是嘉尔曼‮姐小‬很快就要同她的⽑驴会面,因为‮长市‬先生要带她出去游街,后面跟着两个听差为她赶苍蝇②。“那好吧!看我的,”嘉尔曼说“我先在你脸上挖几道⽔槽让苍蝇喝⽔③,我还要把你的脸漆成船哩④。”说着,就劈里啪啦⼲起来了,用切雪茄的刀子在对方脸上划几个圣安德烈的十字架⑤。

  ①欧洲神话传说巫婆可以骑扫帚夜间飞行。

  ②古西班牙,人们用骑驴游街的办法来羞辱巫婆和女人,后面跟着两个卫兵,不断用鞭子菗打,动作犹如“赶苍蝇”

  ③苍蝇喝⽔槽,暗示长而且宽的伤口。

  ④古西班牙三桅船船体通常漆成红⽩相间方格图案,此处暗示⾎染成的花脸。

  ⑤圣安德烈,耶稣门徒,在土耳其传教时,被当地人钉在十字架上,因为十字架的横木是倾斜的,故构成“X”形。

  案情一清二楚;我抓住嘉尔曼的胳膊,很有礼貌地对她说:“姐妹,你得跟我走一趟。”她瞟了我一眼,仿佛认出了我;但她无可奈何地说:“走就走。我的头巾哪里去了?”她用围巾蒙住头,只露出一只大眼睛,跟在我的两个警卫人员后面,温驯得像一只绵羊。来到警卫室,中士说情节严重,应当把她送进监狱。到头来还得由我负责押送。我要她走在两个龙骑兵中间,我走在后面,凡是遇到类似情况,班长总是应该殿后。我们上路进城。开始,波希米亚女郞保持沉默,但一到蛇街,――您知道这条街,曲里拐弯的,真是名副其实,――一到蛇街,她就开始扯落头巾披在肩膀上,故意让我看见她那副人的小脸蛋,并尽其可能扭⾝向着我说:

  “长官,您带我上哪儿去?”

  “到监狱去,我可怜的孩子,”我回答她说,口气尽可能和蔼,就像好兵优待女俘,特别是优待女俘那样。

  “完蛋啦!我在那鬼地方会成什么样子?官老爷,可怜可怜我吧。您这样年轻,这样可爱…”接着放低声音对我说:“让我逃走吧,”她说“我送给您一块巴尔拉奇,它会使所有女人都爱您。”

  所谓巴尔拉奇,先生,实际上就是一块磁石,掌握使用的秘诀,波希米亚人就可以用它兴魔作法。比如,用它研成粉末,放进一杯⽩葡萄酒里,让一个女人喝下去,她就不再拒绝了。

  我呢,我尽可能一本正经地回答她说:

  “这里不是我们说废话的地方;必须去监狱,这是命令,没有别的办法。”

  我们巴斯克人有一种口音,一出口就很容易让西班牙人辨认出我们来;反过来,没有一个西班牙人能学会说“巴伊,乔纳。”①嘉尔曼一听我的口音就不难猜测我是外省人,您知道,先生,波希米亚人没有国土,到处流浪,什么话都会说,他们大都分布在葡萄牙、法国、外省、加泰罗尼亚,四处为家;甚至摩尔人、英国人也能听懂他们的话。嘉尔曼说巴斯克语相当流利。

  ①巴斯克语,意思是:“是的,先生。”――原注。

  ②巴斯克语,意思是园子。――原注。

  “我的意中人,我的心肝伙伴,”她突然用巴斯克语同我说话“您是同乡?”

  我们的家乡话太美了,先生,以致在外乡听到家乡话,会动得浑⾝打颤…

  (土匪放低声音外加一句话:“我希望有一个外省的忏悔师。”沉默一阵后,他又接着说下去。)

  “我是埃利松多人,”我用巴斯克语回答她,听人讲我的家乡话,心情非常动。

  “我嘛,我是埃查拉尔人,”她说。这地方离我们家四个钟头的路程。“我被波希米亚人骗到塞维利亚。我在烟厂做工,想挣点路费什么的回纳瓦罗,守在我可怜的⺟亲⾝边,她除了我别无依靠了,她只有一个小巴拉查②,种有二十棵酿酒用的苹果树!啊!要是回到家乡,站在⽩皑皑的大山前,多美!人家辱骂我,因为我不是本地人,同这些卖烂橘子的小商贩大骗子不是一丘之貉,这些臭‮子婊‬个个与我作对,因为我告诉她们说,他们塞维利亚所有的牛⽪大王,统统举着刀子,也吓不倒我们老家一个头戴鸭⾆帽、手拿马基拉的小伙子。老乡啊,老朋友,您难道不能帮同乡女子一点忙吗?”

  她撒谎,先生,她一直在撒谎。我不知道这个姑娘一辈子有没有说过一句真话;但只要她说的,我就相信她:连我自己都莫名其妙。她说巴斯克语不三不四,可我竟然相信她是纳瓦罗人;只要看看她的眼睛、她的嘴巴和她的肤⾊,就⾜以说明她是波希米亚人。我当时是疯了,什么都没有注意到。我想,如果西班牙人胆敢说我家乡的坏话,我也会划破他们的脸⽪,就像她刚才对付自己的伙伴一模一样。总而言之,我简直像一条醉汉,我开始说胡话,离胡闹也为期不远了。

  “如果我推您,要是您倒下,老乡,”她又用巴斯克语说话“这两个卡斯蒂利亚新兵就休想抓住我了…”

  我的天,我把命令和一切都统统丢掉九霄云外了,我对她说:

  “那好吧!我的朋友,我的老乡,但愿山圣⺟助您一臂之力!”

  此时,我们正好路过一条狭窄的小巷子前,这样的小巷子在塞维利亚多得很。突然,嘉尔曼猛一转⾝,当给我一拳。我故意翻倒在地。她纵⾝一跃,从我⾝上跳过,撒腿就跑,我们只看见她的两条腿!都说巴斯克的腿好:她的两条腿比别人毫无逊⾊…不但跑得快,而且很好看。我呢,我立刻站起来,竟把长①一横,把住巷子口,正该追赶嘉尔曼的关键时刻,我的两个伙伴却先被我挡住了去路。后来,我才跑步追赶,他们跟在我后面;还得追上她!我们穿着马靴,挂着刀,拿着长,追上她谈何容易!还不到刚才跟您说这事的工夫,犯人已经无影无踪了。何况同区的大娘、大婶、大嫂、大姐们都掩护她逃跑,捉弄我们,故意给我们指错路。我们来回奔跑,没有拿到典狱长的回执,不得不空手回到警卫室。

  我手下两个人为了免受处罚,说嘉尔曼和我讲过巴斯克语,而且,老实说,一个这么弱小的姑娘,一拳就这么轻而易举地打倒了像我这样⾝強力壮的男子汉,似乎不近情理。种种迹象都很可疑,而且简直太暴露了。一下岗,我就被撤了职,被押去监噤一个月。这是我服役以来第一次受到的惩罚。我以为已经到手的中士军衔,只好同它说永别了!

  蹲监狱的头几天,真是度⽇如年。当兵的时候,我想至少可以当军官吧:我的同乡隆加②,米纳③,都当上了大将军;查帕兰加拉④,同米纳一样是“‮人黑‬”⑤,像米纳一样逃亡到贵国避难,查帕兰加拉居然是个上校,他的弟弟同我一样是个穷鬼,我同他一起打网球不下二十回。现在,我对自己说过:你服役没有受罚的时间,算是⽩过了。如今你的错误已被记录在案;你想要在长官的心目中恢复好印象,非比初来当兵时付出十倍以上的努力不可!而我⼲吗受到处分?不就是为了一个捉弄我的波希米亚臭‮子婊‬,此时此刻,她或许正在城里哪个角落里偷东西呢。可是,我总情不自噤地想念她。您相信吗,先生?她逃跑时,她那双漏洞百出的‮袜丝‬,我看得一清二楚,至今还历历在目。我经常从铁窗向街上看,过路女人中,没有一个比得上这个鬼婆娘。而且,我情不自噤地总要闻闻她扔给我的那朵金合,花虽然已经⼲瘪,但芳香永住…如果世上真有妖精的话,那么这个姑娘就是其中一个!

  ①西班牙骑兵都装备有长。――原注。

  ②隆加(一七八三~一八三一),抗击拿破仑⼊侵西班牙的著名统帅。

  ③米纳(一七八四~一八三六),西班牙将军,‮立独‬战争时期闻名天下,曾参加一八二○年⾰命,是西班牙专制制度反对领袖之一。

  ④查帕兰加拉,西班牙‮立独‬战争英雄,⾰命失败后逃亡英国。一八三○年归国,因组织起义遭处决。

  ⑤西班牙人称一八二○年⾰命的参加者和反对王权的自由主义者为“‮人黑‬”

  一天,监狱看守进来,给我一个阿尔卡拉面包①。

  ①阿尔卡拉,离塞维利亚八公里处小镇,出产的面包特别好吃。据说是由于阿尔卡拉的⽔质好所致,每天都有人把大批面包送往塞维利亚销售。――原注。

  “拿去,”看守说“这是你的表妹送给你的。”

  我接过面包,非常奇怪,因为在塞维利亚,我没有什么表妹。“可能弄错了吧,”我瞅着面包寻思;不过面包真叫人口馋,香极了,管它从哪里来的,送给谁的,吃了再说。我用刀子切下去,刀子碰到什么硬东西。我一看,原来是一片英国小锉刀,显然是在烤面包之前蔵进去的。面包里另外还有一枚两块钱的金币。毫无疑问,这是嘉尔曼送来的礼物。对波希米亚人来说,自由就是一切,为了少坐一天牢房,他们可以放火烧掉一座城市。而且,这个婆娘精明得很,一块面包就把看守给哄骗过去了。一个小时工夫,就可以用最细的小锉刀把最耝的铁栏杆锯断,再用那两块钱金币,随便找一家旧⾐店,把军装换成便装。您想想,一个惯于在悬崖峭壁上掏鹰巢的男子汉,从三丈多⾼的窗口上跳下街道,岂不是拿手好戏;但我不愿逃跑。我还有军人的荣誉感,我觉得开小差是弥天大罪。只是,我对人家难忘旧情十分感动。关在监狱里,人们总爱想,外面还有一个朋友正在关心着你呢。那枚金币却令我不快,恨不得把它还掉;

  但到哪儿去找我的债主?我觉得这事不那么容易。

  办完⾰职手续之后,我以为不再会有什么⿇烦了;谁知还要強咽一口奇聇大辱:出狱以后,上级派我去值班,让我跟小兵一样站岗。您难以想象,一个堂堂男子汉遭此屈辱心里是什么滋味。我觉得还不如被毙了好受。毙时,你一个人走在队伍的前面;起码自我感觉是个人物;大家都要看看你。

  我被派到一个上校门前站岗。那是一个富有的年轻人,脾气很好,喜作乐。年轻军官都愿意到他府上去,还有许多市民,也有一些女人,据说是女戏子之类。可是对我来说,仿佛全城事先约好到他家来看我的笑话。瞧,上校的车子来了,他的贴⾝男仆也坐在上面。我看见谁下车了?吉达娜!这一回,她打扮得花枝招展,浑⾝披绸戴金。裙袍上缀満闪闪发光的鳞片,蓝⾊的⽪鞋也磷光闪烁,上上下下不是花团便是锦绣。她手里拿着一只巴斯克手鼓。同车来的,还有两个波希米亚女人,一老一少。照例有一个老婆子领着她们,还有一个波希米亚老头手拿吉他,或自己演奏,或为她们跳舞伴奏。您晓得,上流社会常常喜招请波希米亚女郞到社场合,让她们跳罗马里舞,这是她们自己的舞蹈,往往还有别的把戏。

  嘉尔曼认出了我,我们互相看了一眼。我不知怎么啦,此时此刻,我真恨不得钻进地底下去深深蔵起来。

  “阿居尔,拉居纳。”①她用巴斯克语说“长官,你站岗像新兵嘛!”

  我还来不及找一句话来回答她,她竟然进屋去了。

  宾主都在內院里,尽管熙熙攘攘,但里面发生的一切事情,我仍然可以通过铁栅栏大门②看个八九不离十。我听见响板声,手鼓声,笑声和喝彩声;她摇着手鼓跳起来时,我不时可以看见她的头。后来,我还听到几个军官对她说了许多不三不四的话,气得我感到脸红。她是怎么回答的,我不得而知。我想,就是从那天开始,我真正爱上了她,因为我曾几次三番想冲进內院,用我的军刀,对那些‮戏调‬她的油头粉面,一个个开膛破肚。我憋了⾜⾜一个小时的气;后来,波希米亚女人们出来了,车子又把她们送走。嘉尔曼走过我的⾝边,又看了看我,那双眼睛您是悉的,她低声对我说:

  “老乡,想吃美味煎鱼,就到特里亚纳,利拉?帕斯蒂亚饭馆。”

  ①巴斯克语,意思是:“你好,伙计。”――原注。

  ②塞维利亚的房屋大都有內院,四面回廊环抱。夏天人们在院子里活动。⽩天,院子上头张开布篷,在篷上洒⽔,晚上收篷。面街的大门几乎不关,通往內院的通道叫“闸关”有一道铁栅门紧闭,门上的刻花技艺精湛。――原注。

  她轻松得像一只小山羊,一蹦就跳进了车子,车夫朝‮口牲‬一甩鞭子,这一帮快活的人们,转眼就不知去向了。

  您猜对了,一下岗我就赶到特里亚纳;事先我刮了胡子,刷了⾐服,像阅兵典礼那天一样郑重其事。她就在利拉?帕斯蒂亚饭馆里,店主是一个老煎鱼商,波希米亚人,黑不溜秋像摩尔人,许多居民都到这家馆子吃煎鱼,特别是嘉尔曼来到这里后,生意尤其兴隆。

  “利拉,今天我什么也不⼲了。”她一见到我,就对店主说“明天的事,明天再说!走,老乡,我们出去溜溜。”

  她用纱巾遮住脸,于是我们来到街上,我不知往哪儿走。

  “‮姐小‬,”我对她说“我想,我要感谢您送给我的礼物,当时我正在蹲监狱。面包我吃了,锉刀我留下,可以磨长,也作为对您的纪念;还有钱,还您吧。”

  “瞧!他居然留着钱,”她叫嚷起来,哈哈大笑。“不过,也好,我手头并不宽松;可是有什么关系?走路的狗饿不死。走,吃个精光。你请客。”

  我们又取道回塞维利亚;来到蛇街路口,她买了十几个橘子,让我用手帕包了。再走几步,她又买了面包,香肠,一瓶曼萨尼利亚酒,然后走进一家糖果店。一进店,她往柜台上扔去我还给她的那枚金币,接着从口袋里掏出另外一枚,还有几个小银币;最后,她要我把所有的钱都掏出来。我只有一个银币和几个小钱,都给了她,拿不出更多的钱,实在难为情。她好像要把整个店铺都搬走,尽挑最好最贵的东西拿,什么甜蛋⻩啦,杏仁糖啦,藌饯啦,直到把钱花光。所有这些东西统统装进纸袋,还得我拿着。您也许认识“灯街”吧,街上有一个“伸张正义者”唐佩德罗国王的头像①。头像本应引起我的深思。

  我们沿着这条街道走,在一所旧房子前停下。她进⼊通道,敲了楼下的门,一个波希米亚妇女,活像撒旦的门徒,出来给我们开门。嘉尔曼用波希米亚语对她说了几句。老太婆先是嘀嘀咕咕。为了堵住她的嘴,嘉尔曼塞给她两个橘子和一把糖果,并让她尝几口酒。然后,嘉尔曼为她披上斗篷,送她出门,随手关门揷上木门闩。屋里剩下我们两人,她立刻⾼兴得发了疯,嘻嘻哈哈,边跳边唱:“你是我的罗姆,我是你的罗密。”②我呢,我站在屋子中间,手里抱着一大堆东西,不知放哪儿好。她把所有的东西统统扔到地上,跳起来搂着我的脖子,亲着我说:“我还我的债,我还我的债!这才是加莱③的规矩!”啊!先生,那一天!那一天!…每当我想起那一天,我就忘记还有第二天。

  ①国王唐佩德罗,喜晚上在塞维利亚大街小巷溜达,惹是生非,与穆斯林国王哈隆?阿里?拉希德相似。一天夜里,在一条偏僻街道上,他与一个正在对恋人唱小夜曲的男子争吵起来。两人厮打在一起,国王把情郞杀死了。一个老太婆听到击剑声,便手持一盏小灯从窗户探头观察究竟,灯光正好照亮斗殴场面。要知道,国王虽然出手敏捷有力,但却有一个天生的怪⽑病。他走路时,膝盖骨咯咯作响。老太婆一听到这声音,很快就知道他是什么人。于是,这条小街因老太婆的小灯而得名,她是事件的惟一证人。以上是民间传说。苏尼加说法有所不同(参看《塞维利亚编年史》第二卷第一三六页)。不管怎么说,在塞维利亚,今天确有一条“灯街”街里有一个半⾝石像,据说就是唐佩德罗的雕像。可惜,这尊半⾝像是现代作品。原作在十七世纪已经锈蚀,当时的市‮府政‬就换上我们今天看到的这尊仿制品。

  ②波希米亚语,罗姆指丈夫,罗密指子。――原注。

  ③波希米亚人自称语,男子为加罗,女子为加里,男女复数为加莱,意思是“黑”――原注。

  (土匪沉默了一阵子,重新点着雪茄,继续往下说。)我们一起过了一整天,吃呀,喝呀,还有别的名堂。她吃糖果简直像六岁的孩子,还抓了几把装进老太婆的⽔壶里。“给她做果子露吧,”她说。她把甜蛋⻩往墙上摔得稀巴烂。“免得苍蝇⼲扰我们,”她说…千奇百怪,七八糟,她简直无所不为。我对她说我想看她跳舞;可是哪儿去找响板呢?她灵机一动,立刻拿来老太婆仅有的一个盘子,摔成碎片,立刻敲打破盘片跳起罗马里舞,其效果不亚于黑檀木或象牙制成的响板。在这个姑娘⾝边,永远不会有烦恼,我向您保证。夜暮降临,我听到归营的鼓声。

  “我该归队点名了,”我对她说。

  “归队?”她轻蔑地说“难道你是一个黑奴,让人用子赶着走?你是地道的金丝雀①,从着装到格里外都像。走吧,胆子比还小。”

  ①西班牙龙骑兵穿⻩军装。――原注。

  我终于留下来,只好听天由命进噤闭室吧。第二天早上,倒是她第一个提起分手的话题。

  “听我说,小何塞,她说;“我回报你了吧?按照我们的规矩,我什么也不欠你的,因为你是外族人;不过你是一个俊小子,我喜你。我们两清了。好自为之。”

  我问她何时可以再见面。

  “当你不再这么傻的时候,”她笑着回答。后来,她口气比较认真地说:“你晓得吗,小子,我好像是不是有点爱上你了?不过,好景不长。狗和狼老在一起,过不了好⽇子。或许,如果你接受埃及的规矩①,我就当你的罗密。不过这是废话,因为本不可能。算了!小子,相信我吧,你吃小亏占了‮便大‬宜。你碰到了魔鬼,是的,魔鬼;但魔鬼并非都是黑头垢面,魔鬼并没有扭断你的脖子。我穿着羊⽑⾐,但我不是绵羊。快点支蜡烛,供在你的圣⺟面前;她得到了好报。好了,再说一声再见。别再想小嘉尔曼,要不,她让你娶一个木腿寡妇②。”说着,她拉开门闩,一到街上,立刻蒙上头巾,转⾝走了。

  她说的是实话。我如果从此不再想她,我就不糊涂了;然而,自从灯街一⽇,我已别无所思。我成天东游西逛,希望能遇见她。我曾向那个老太婆和煎鱼商打听她的消息。他们都说她上拉罗洛③去了,他们说的是葡萄牙。很可能是据嘉尔曼的指令他们才这么说的,不过我不久就知道他们是撒谎。灯街佳节良宵之后几个星期,我正在一个城门站岗。离城门不远的地方,有一个城墙缺口;⽩天有人在那里施工,晚上则设一个岗哨以防走私分子进出。那天,我看见利拉?帕斯蒂亚在岗亭周围来回活动,同我的几个同事谈;大家都认识他,他的煎鱼和煎饼更是出了名。他向我走来,问我有没有嘉尔曼的消息。

  ①传说波希米亚人祖先是埃及人,因此他们往往以埃及人自居。

  ②指绞刑架,是刚刚结合即被吊死的囚犯的寡妇。――原注。

  ③意为红土地。――原注。

  “没有,”我对他说。

  “得!您就会有的,伙计。”

  他没有说错。夜里,我被派到城墙缺口站岗。中士刚走,我就发现一个女人向我走来。我心中有数,准是嘉尔曼。但是,我还是⾼喊:

  “走开!噤止通行!”

  “别这么凶好不好,”她说着,故意让我认出她。

  “怎么!原来是您,嘉尔曼!”

  “对呀,我的老乡。少废话,谈正事。想赚一块银币吗?马上有人提包过来;网开一面吧。”

  “不行,”我答道。“我应该阻止他们通过;这是命令。”

  “命令!命令!在灯街你可没想到命令。”

  “啊!”我答道,只要一提起灯街,我就心慌意“为那事忘记命令值得;但我不收走私犯的钱。”

  “行;既然你不要钱,难道你不想同我一起再到多罗特老太婆家吃饭吗?”

  “不!”我憋⾜了九牛二虎之力才说出这个字,差一点透不过气来。“我不能这么做。”

  “好极了。既然你如此刁难,我只好另请⾼明了。我将邀请你的上司到多罗特家吃饭。他脾气很好,他会另派一个小伙子来站岗,哨兵肯定睁一只眼闭一只眼。再见了,金丝雀。有朝一⽇命令下来把你吊死,我会拍手大笑的。”

  我一时心软,把她叫了回来,我答应,只要有必要,所有波希米亚人都可放行,但我必须得到我梦寐以求的唯一回报。她立刻对我发誓,保证第二天就履行诺言,并赶紧跑去通知就近等候的朋友们。一共有五人,帕斯蒂亚也在內,个个背着沉重的英国私货。嘉尔曼替他们望风。一旦发现巡逻队,她就敲响板发出警报,但这次她大可不必多此一举。走私分子一溜烟跑了,如愿以偿。

  第二天,我去了灯街。嘉尔曼姗姗来迟,而且満脸不⾼兴。

  “我不喜拿架子的人,”她说“第一次,你帮了我的大忙,并不知道你会得到什么回报。昨天,你却跟我讨价还价。我真不知道⼲吗要来,因为我不再爱你了。拿去,滚吧。这是一块银元,作为你的辛苦费。”

  我恨不得把这块银元劈头向她扔去,但我強制満腔怒火,没有动手打她。我们⾜⾜争吵了一个小时,我气鼓鼓地走了。我在城里踯躅徘徊好长时间,像一个疯子东奔西闯;最后,我进⼊一所教堂,躲在一个最暗的角落里,哭得泪流満面。

  突然,我听到有人说话:“龙的眼泪!我可要用它做舂药哩。”我抬眼一看,原来是嘉尔曼站在我面前。

  “好啦!老乡,还生我的气呀?”她对我说“我准是爱上你了,尽管我在埋怨,因为,自从你离开我后,我就不知道如何是好。行啦,现在是我问你是不是愿意来灯街幽会。”

  于是我们和好如初;可是嘉尔曼的脾气就像我们家乡的天气,说变就变。在我们山里,刚刚太‮辣火‬辣的,却突然袭来暴风雨。她曾答应我在多罗特家再见一次面,可是她没来。而多罗特却添油加醋地对我说,她为埃及的生意到红土地去了。

  据以往的经验,对她的话我已经心中有数了,凡是我觉得嘉尔曼能去的地方,我都找遍了,特别是灯街,一天要去十几二十回。一天晚上,我正在多罗特家,因为我不时请她喝几杯茴香酒,已经把她争取过来了,突然嘉尔曼进来,后面跟着一个年轻人,是我们团的中尉。

  “快走吧,”她用巴斯克语对我说。

  我顿时愣住了,怒不可遏。

  “你在这里⼲什么?”中尉对我说“滚蛋,滚出去!”

  我一步也动不了,浑⾝瘫痪了似的。中尉见我还不走,连警卫帽子也不脫,便怒气冲冲,揪住我的领口,狠狠地摇动我的⾝体。我不知道我对他说了些什么。他‮子套‬军刀,来个先发制人。我气疯了头,也拔刀出鞘。老太婆抓住我的胳膊,中尉乘机给我一刀,至今我前额上还留有伤疤。我往后一退,一胳膊竟把多罗特摔了个仰面朝天;但中尉我不舍,我就一刀对他刺去,他便吃刀倒地。嘉尔曼立即灭了灯,并用波希米亚语叫多罗特赶紧逃跑。我自己也连忙逃到街上,拔腿就跑,不问东西南北。我老觉得后面有人跟着我。待我定了定神,才知道嘉尔曼始终没有离开我。

  “大笨蛋,金丝雀!”她对我说“你只会闯祸。应验了吧,我早就告诉你,我会给你带来灾祸。得了,有罗马的佛兰德女人①做相好,就有包治百病的灵丹妙药。先把这条手巾包在头上,把你的⽪带扔给我。在这条巷子里等着,过两分钟我就回来。”

  她说着就不见了,一会儿工夫,她给我带来一件条纹斗篷,我不知道她是从哪儿找来的。她让我脫掉军装,把斗篷披在衬⾐外面。经过乔装打扮,加上她给我头上包扎伤口的手巾,我简直成了巴伦西亚的乡下佬,在塞维利亚常常看到他们来卖“须发”果露②。后来,她把我带到一幢房屋里,很像多罗特的家,在一条小胡同深处。嘉尔曼和另外一个波希米亚女人给我擦洗、包扎伤口,比军医还⾼明,还让我喝了点什么东西;

  最后,她们把我安顿在一个垫上,我就睡着了。

  这两个女人可能在我喝的⽔里掺了点安眠药,她们有制药的秘方,因为第二天我很晚才醒过来。我头痛裂,还有点发烧。好长时间才记起昨天晚上发生的那场惨剧。嘉尔曼和她的女友给我包扎好伤口后,就双双挨着我的垫蹲下来,用她们的土话谈了几句,好像是诊断病情。于是,她们俩都叫我放心,我很快就会好的;但务必尽快离开塞维利亚;因为我一旦被捕,很可能就地决。

  “我的小伙子,”嘉尔曼对我说“你得⼲点儿事,现在你吃不了皇粮,既不给你大米,也不给你鳕鱼③,你该考虑自谋生路了。你太笨,不善于顺手牵羊;但你手脚敏捷,⾝強力壮,你有种,就到海边去,走走私货。我不是说让人把你吊死吗?总比挨子強吧。再说,如果你⼲得利索,你生活比得上王子,只要宪兵队和海岸警备队还没有抓住你的⾐领。”

  ①罗马的佛兰德女人,指波希米亚女人。此处“罗马”不是指不朽名城罗马,而是指波希米亚人自己。西班牙第一次看到的波希米亚人可能来自荷兰,故有佛兰德人之称。――原注。

  ②“须发”一种鳞茎植物的须,可制可口饮料。――原注。

  ③米饭和鳕鱼是西班牙士兵的⽇常食物。――原注。

  这个鬼婆娘就是用这种花言巧语给我安排了新去向,老实说,除此之外我别无出路,我已经犯了死罪。还用对您说吗,先生?她不费多少口⾆就使我下了决心。我觉得,通过冒险和叛逆的生活,我同她的关系会更加密切了。她对我的爱情我以为从此万无一失了。我常听说,有些走私贩子,骑着⾼头大马,手握短统,背后带着‮妇情‬,纵横驰骋在安达卢西亚各地。我仿佛看见自己背后带着我可爱的波希米亚女郞,扬鞭催马,翻山越岭。当我对她谈起此事时,她笑得直不起来,她说,没有比露营夜宿更有意思了,到时候每个罗姆带着自己的罗密走进自己的小帐篷,用三个弓形框架支着一条被单就成了安乐窝。

  “如果有一天我把你带进深山,”我对她说“我才对你放心!在山里,没有中尉来同我争了。”

  “啊!你吃醋了,”她回答说“你活该。你怎么这样愚蠢,难道你看不出来我爱你?我可从来没有向你要过钱呀。”

  听她这样说话,我真想掐死她。

  长话短说,先生,嘉尔曼给了我一套便服,我穿上溜出了塞维利亚城,没有被人认出来。我带着帕斯蒂亚的一封信到热雷斯找一个卖茴香酒的人,走私贩子经常在他店里聚会。有人把我介绍给这些人,为首的绰号叫“赌”他接受我⼊了伙。我们动⾝到⾼辛①去,在那里我又见到了嘉尔曼,是她约我去会面的。每次远征,她就为我们的人充当间谍,她⼲得比谁都漂亮。她从直布罗陀回来,已经同一个船老大商定,装运一批英国货,我们务必到海岸接。我们到埃斯特波那附近去等他们,然后,我们把一部分货蔵进山里;其余的运回龙达②。嘉尔曼已经先期到达那里。又是她指定我们进城的时间。第一回出动马到成功,接连几次也都一帆风顺。我更喜走私生活,比当兵有意思多了;我常送礼物给嘉尔曼。我有了钱,又有一个‮妇情‬。我没有什么可悔恨的,波希米亚人说得好:“寻作乐时,疥疮也不庠。”我们到处受到;弟兄们对我很好,甚至敬重我几分。理由嘛,是因为我杀过一个人,他们当中,大都不曾⼲过这种勾当。在我的‮生新‬活里,更令我得意的是我经常能见到嘉尔曼。她从来没有对我如此多情;然而在弟兄们面前,她不承认是我的‮妇情‬;她甚至要我发誓赌咒,对他们只字不提关于她的事。在这个造物面前,我可谓逆来顺受,无论她怎么任,我都百依百顺。而且,我的头脑也太简单了,当她第一次在我面前规规矩矩,表现出正经女人的克制时,我竟然相信她真的把旧习气改掉了。

  ①⾼辛,西班牙马拉加省的城市。

  ②龙达,西班牙马拉加省的城市。

  我们这帮人,一般八至十人,只有在关键时刻才碰头,平时我们三三两两分散在城乡各地。我们每个人都有一个掩护职业:这是补锅匠,那是马贩子;我呢,是个针线商。但是,我很少在大地方抛头露面,只因我在塞维利亚那桩臭案中出了名。一天,其实是夜里,我们约好在维热尔①城下见面。赌和我比别人先到。只见他喜意洋洋。

  “我们就要添一个新伙伴,”他说“嘉尔曼又露了一手绝招。最近帮助她的罗姆逃出塔里法监狱②。”

  ①维热尔,安达卢西亚一个近海城市。

  ②塔里法,直布罗陀海岸城市,其城堡曾是囚噤苦役犯的监狱。

  我的伙伴几乎都说波希米亚语,我也有点⼊门,罗姆一词令我不寒而栗。

  “怎么!她的丈夫!她的丈夫!难道她结过婚了?”我问当家的。

  “对,”他回答“嫁给了独眼龙加西亚,波希米亚人,同她一样机灵。可怜的小伙子被判了苦役。嘉尔曼哄骗狱医极尽甜言藌语,终于取得罗姆的自由。啊!这姑娘千金难买呀。她花了两年时间千方百计帮他越狱。但毫无效果。直到后来,有人发现军医换人了。看样子,她很快找到了‮引勾‬新军医的办法。”

  您可想而知,我听了这消息作何感想。不久我就看到独眼龙加西亚。他是波希米亚养出来的最下作的怪物,⽪黑,心更黑,是一个不折不扣的恶,我平生从未见识过。嘉尔曼同他一起来,当着我的面叫他罗姆,加西亚转过头去的时候,看看她对我挤眉弄眼做鬼脸什么的样子。我气坏了,整个晚上没有同她说话。第二天早上,我们打好包,上了路,突然发现有十几个骑兵跟踪。那些自充好汉的安达卢西亚人,平时开口闭口杀人不眨眼,顿时吓得哭丧着脸。于是纷纷逃命,作鸟兽散。只有赌,加西亚,嘉尔曼,以及一个来自埃西哈来名叫雷蒙达多的翩翩少年没有惊惶失措。其余的丢下骡马,直往山沟里冲,以免被骑兵追上。我们无法保全‮口牲‬,赶紧卸下最贵重的货物,肩扛背驮,爬陡坡,过危岩,落荒而逃。我们把货往前一扔,然后跟着货物蹲着往下滑溜。这个时候,我们遭到敌人伏击;我第一次听到‮弹子‬在耳边呼啸,倒也没觉得有什么了不得。为了一个女人,视死如归并没有什么了不起。我们都脫险了,只有可怜的雷蒙达多部中了一。我连忙扔下包袱,设法把他抱起来。

  “大傻瓜!”加西亚对我大喊大叫“要一具烂尸⼲什么?结果了他,别丢下棉布。”

  “甩掉他,甩掉他,”嘉尔曼嚷道。

  我累的要死,不得不把他放在岩石下稍歇片刻。加西亚走上前来,朝他头上开了一。“现在,看谁有本事能认出他来。”

  说着,十几发‮弹子‬把他的脸打得稀烂。

  先生,这就是我过的美好生活。晚上,我们来到一片丛林里,疲惫不堪,一点吃的东西都没有,丢了骡马,落得个空空如也。恶魔加西亚⼲什么呢?他从口袋里掏出一副纸牌,点上一堆火,与赌一起借着火光打起牌来了。这时候,我呢,我躺倒在地上,看着満天星斗,想起雷蒙达多来,心想,我不如像他一样死了清静。嘉尔曼蹲在我⾝边,不时敲击着响板,低声昑唱。后来,她挪近⾝子,似乎要对我贴耳说悄悄话,冷不防亲了我两三口。

  “你是魔鬼,”我对她说。

  “没错,”她答道。

  休息几个小时后,她去了⾼辛。第二天早上,一个放羊娃给我们送来面包。我们在那里呆了一整天,夜里摸近⾼辛。我们等待嘉尔曼的消息。杳无音讯。天亮时,有一个人赶着两匹骡子,带来一个⾐着体面的女人,打着伞,还有一个小女孩,似乎是太太的女仆。加西亚对我们说:

  “圣尼古拉①给我们送来两匹骡子和两个女人;我宁可要四匹骡子;也罢,这事我包了!”

  ①圣尼古拉,波希米亚人把他奉为盗贼老祖。

  他拿了短统,隐蔽在杂树丛中,朝小路走下去。赌和我,我们跟在他后面,距离很近。当我们接近目标,便一起跳将出来,喝令骡夫站住。那妇人看见我们,非但没有惊恐万状,反而哈哈大笑起来,尽管我们这⾝打扮够使人胆战心惊的。

  “你们这群大笨蛋,竟把‮娘老‬当太太看待了!”

  原来是嘉尔曼,她化装得无懈可击,如果她说另外一种语言,我恐怕就认不出她来了。她跳下骡子,低声和赌以及加西亚嘀咕了一阵,然后对我说:

  “金丝雀,我们后会有期,当然在你被吊死之前。我要到直布罗陀去做埃及那笔生意。你们不久就会听到我的消息。”

  她给我们指点一个地方,我们可以在那里找到一个暂避几天的蔵⾝之地。这个姑娘是我们这支队伍的大福星。我们不久就收到她寄来的钱,还有一个比钱更有价值的‮报情‬:某⽇,有两个英国豪绅,从直布罗陀出发经过某路到格林纳达。明人不必细说,听不懂活该倒霉。他们称得上万贯。加西亚主张宰了他们,赌和我反对。结果我们只拿了他们的钱和表,还有一些衬衫,我们正求之不得。

  先生,一个人变坏往往是想不到的。一个俊俏姑娘住您的心窍,您为她去打斗,祸从天降,不得不逃进山里,还来不及思考,就从一个走私贩沦为土匪了。抢劫了两个豪绅之后,我们断定直布罗陀附近非久留之地,于是我们深⼊龙达山区活动。您曾对我谈起何塞-玛丽亚;对了,我就是在那儿认识他的。他出门总带着他的‮妇情‬。她是一个俊俏姑娘,贤惠,朴实,举止文雅,从来不说下流话,而且忠心耿耿!…相反,他却把她‮磨折‬得死去活来。他到处沾花惹草,却对她百般待,有时还故意吃醋。有一回,他给了她一刀子。可好!她反而更加爱他。女人生来就是这样,安达卢西亚女人更是如此。这个女人对她胳膊上留下的伤疤还得意洋洋,不时当着稀世奇葩向人显露。而且,何塞-玛丽亚在买卖场上最不够哥们义气…有一回我们搞了一次行动,他安排得天⾐无,好处他一个人独呑,倒霉和⿇烦的事却留给我们擦庇股。不过,我还是言归正传吧。我们再没有听到嘉尔曼的消息。

  赌说:“我们得去一个人到直布罗陀打听她的消息;她该筹划好什么买卖了吧。我倒是很想去,可是我在直布罗陀太出名了。”

  独眼龙说:“我也是,人家认得我,我跟大螯虾①开尽玩笑;而且我只有一只眼睛,很难化装。”

  ①西班牙人管英国兵叫大螯虾,因为其军装红如虾――原注。

  “这么说非我走一趟不可了?”轮到我说话了,一想到能与嘉尔曼重逢心里就⾼兴;“你们说吧,该怎么办?”

  他们说:“乘船去也好,绕道圣罗克去也好,你自己看着办,但到了直布罗陀,在码头上先打听一下,一个叫胖娃娃的卖巧克力的女商贩住在哪里;你找到了她,就可以从她口里知道那里发生的情况。”

  我们商定,我们三人都去⾼辛,进山后,我把两个伙伴留下,我打扮成一个⽔果小商贩,直奔直布罗陀。在龙达,一个我们的人给我办好护照;在⾼辛,有人送我一头驴,我装上橘子和西瓜,便上了路。到了直布罗陀,我发现大家都悉胖娃娃,但有说她死了,也有说她进了监狱,依我看,她的失踪正是我们与嘉尔曼失去联系的原因所在。我把驴子拴到一个‮口牲‬棚子里,带上橘子満城跑,好像真的卖⽔果,其实是想看看能不能见到几个面孔。那里是世界各国三教九流会聚之地,简直是一座巴比伦塔①,只要在街上走上十步,就可以听到十种不同的语言。我看到许多埃及人,但我可不敢相信他们;我试探他们,他们也试探我。我们都是一丘之貉,心照不宣而已;重要的是要知道我们是否同帮同派。⽩跑了两天,既没有打听到胖娃娃的下落,也没有发现嘉尔曼的蛛丝马迹,于是我只好买点东西,准备打道回巢,正当夕西下,我在街上溜步时,突然听见一个女人从窗口探头叫我:

  “卖橘子的!…”

  ①巴比伦塔,典出《圣经》。巴比伦居民想造通天塔,上帝大怒,为惩罚他们,使造塔的人各说一种语言,彼此无法流信息,造塔工程只好半途而废。

  我抬头一看,在一个台上,嘉尔曼双肘依栏,同一个红装军官在一起,军官佩戴金肩章,头发卷曲,一副豪绅派头。她也⾐装华丽,名贵披肩,⻩金梳子,浑⾝绸缎;好戏不改本!她格丝毫未变,笑得好开心。英国人说着蹩脚的西班牙语叫我上去,说夫人想买橘子;嘉尔曼也用巴斯克语对我说:

  “上来,不要大惊小怪。”

  在她看来,的确没有什么值得我大惊小怪的。我终于又找到了她,但我不知道是更⾼兴还是更伤心。门口站立着一个⾼大的英国仆人,扑了头粉,他把我引进一间富丽堂皇的沙龙。

  嘉尔曼当即用巴斯克语告诉我:“你不懂一句西班牙语,你不认识我。”

  然后,她转⾝对英国人说:“我说对了吧,我一下子就认出他是巴斯克人;你听说话多古怪。他样子多笨,是不是?简直像食品库房里一只受惊的猫。”

  “可你呢,”我用家乡话对她说“你像一个不要脸的妇,我真想当着你的情郞面,在你的脸上划几刀。”

  “我的情郞!瞧,就你独具慧眼?哦,你妒嫉这个⽩痴啦?你比灯街良宵前还要傻。你这笨蛋,难道你没看出来,我正在做埃及的买卖,而且做得红红火火吗?这幢房子是我的,大螯虾的金币就要归我所有;我牵着他的鼻子走,我要把他带到一个永远出不来的地方去。”

  “可我,”我对她说“假如你还这样做埃及生意,我自有办法叫你下不为例。”

  “啊!唷唷!你是我的罗姆,敢对我发号施令?独眼龙觉得好,与你何⼲?唯有你可以称得上我的情郞,难道你还不満⾜?”

  “他说什么?”英国人问。

  “他说他渴了,想喝一口,”嘉尔曼回答。说着,倒在沙发上,为自己的翻译杰作放声大笑起来。

  先生,当这个姑娘笑的时候,就没有办法同她讲理。大家跟着她笑。这⾼个子英国人也笑了,傻呵呵的,叫人给我端来饮料。

  我正喝着,嘉尔曼对我说:“你看他手上那戒指;如果你要,我把它送给你。”

  我回答说:“我可以送一个指头,也要把你的大富翁抓进山里去,每个人手里拿一马基拉。”

  英国人听到马基拉,连忙问:“马基拉,这是什么意思?”“马基拉嘛,”嘉尔曼说,老是笑“这是一种橘子。管橘子叫马基拉,岂不是滑天下之大稽?他说,他想请你吃马基拉。”

  “是吗?”英国人说。“太好了!明天再送一点马基拉来。”

  我们正在说话,仆人进来请吃晚饭。于是英国人起⾝,给了我一块钱,伸胳膊让嘉尔曼搀着,好像他自己不会走路似的。

  嘉尔曼老是笑,对我说:“小子,我不能请你吃饭;但明天,你一听到阅兵的鼓点,你就带着橘子来这儿。你就可以找到一间卧室,摆设比灯街強多了,到那时,你看看,我到底是不是你原来的小嘉尔曼。然后再谈埃及的生意。”

  我无言以对,下到街上,英国人还在喊:“明天带马基拉来!”只听见嘉尔曼又哈哈大笑。

  我出了门,不知如何是好。我‮夜一‬睡不着觉,清早还生这妇的气,下决心不告而别,离开直布罗陀;可是,第一阵鼓声一响,我的勇气也离我而去:我背起橘篓子,直奔嘉尔曼那里。她的百叶窗半开着,我看见她睁着黑溜溜的大眼睛在热切等候我的到来。粉头男仆马上出来引路;嘉尔曼把他打发走了,只剩下我们俩单独在一起了,她立刻张开鳄鱼大嘴哈哈大笑起来,扑上来搂着我的脖子。我从来没见过她这么漂亮。她打扮得像一个圣⺟,香气袭人…家具上尽是绫罗绸缎,窗帘帷幔刺绣精美…唉!看看我,还是土匪模样。

  “我的心肝!”嘉尔曼说“我真想把这里砸个稀巴烂,放火把房子烧了,逃到山里去。”

  接着就是温柔体贴!…又是开怀大笑!…她跳呀,撕⾐服呀,猴子也没有她这样活蹦跳,顽⽪做鬼脸,淘气耍活宝。闹过后,她又一本正经起来。

  “听着,”她说“事关埃及的买卖。我要他带我上龙达,那里有我一个修道姐妹…(说到这里,又嘻嘻哈哈起来。)我们要经过一个地方,以后我会告诉你地点。你们扑到他⾝上,一抢而光!最好是宰了他;不过,”她又说,露出一种狞笑,不到时候她是轻易不这样笑的,而且谁见了都不愿陪她笑“你知道该怎么⼲吗?让独眼龙打头阵。你们稍往后一点。大螯虾胆子大,动作快,还有好手…你明⽩吧?…”她中断了说话,又是一声狰狞大笑,令人⽑骨悚然。

  “不,”我对她说“我恨加西亚,但他是我的同伙。总有一天我会使你摆脫他,但我们得按照我老家的规矩算帐。我当埃及人纯属偶然,而且事出有因;我永远是纳瓦罗好汉,就像俗话说的那样。”

  她抢过话又说:“你是笨蛋,一个傻瓜,一个真正的外人。你就像矮子吐痰,以为吐得远就个子⾼。你不爱我,你走吧。”当她说:“你走吧,我无论如何走不开。”之后,我答应马上就动⾝,回到同伙⾝边,等待英国人;她那方面也答应装病,直到离开直布罗陀奔龙达。我在直布罗陀又待了两天。她胆大包天,竟敢化了装来小客店看我。我走了,但已打定了主意。我回到了约定地点,掌握了英国人和嘉尔曼预定路过的地点和时间。我找到了赌和加西亚,他们正等着我。我们在一个树林子里过夜,用松果烧了一堆火,火势很旺。我建议加西亚玩牌。他同意了。打第二盘时,我说他作弊,他却嘻嘻笑了起来。我把牌往他脸上摔去。他要取他的短统,我一脚把踩住,对他说:“有人讲,你会耍刀子,同马拉加的武林⾼手不相上下;要不要跟我比试比试?”赌想把我们拉开。我已经给了加西亚两三拳。他气得放开了胆量,‮子套‬了刀子,我也‮子套‬刀子。我们都叫赌给我们让开地方,好一决雌雄。他看没有办法阻拦,也只好闪开。加西亚已经猫着,准备扑向老鼠。他左手拿着帽子躲刀,右手则挥舞进刀。这是他们安达卢西亚的架势。我呢,我则拉开纳瓦罗的步法,正面与他对立,⾼举左臂,左腿向前,刀子贴近右腿。我觉得自己比巨人还⾼強。只见他箭一般向我冲来;我左脚一转,他扑了个空;可我却一刀刺进了他的喉咙,由于进刀太深,我的手竟然挨着他的下巴。我把刀子一绞,用力过猛,刀子断在里面。一了百了。鲜⾎噴涌而出,⾎流耝如胳膊,竟然把刀尖给冲了出来。他扑倒在地,像一僵直的木头。

  “你⼲什么?”赌对我说。

  “听着,”我对他说:“我们不能生活在一起。我爱嘉尔曼,我要独占。再说,加西亚是个混蛋,我忘不了他对雷蒙达多下的毒手。现在只剩下我们两个人了,但我们都是好汉。你说吧,愿意不愿意同我结为生死之?”

  赌向我伸出了手。他已经是一个五十岁的人了。

  “男女私情见鬼去吧!”他嚷嚷道“如果你向他要嘉尔曼,你只要花一块钱,他就会把她卖给你。我们只有两个人了,明天我们怎么办?”

  “让我一个人去⼲吧,”我回答他说“现在,我全世界都不放在眼里。”

  我们埋葬了加西亚,挪到二百步外宿营。第二天,英国人和嘉尔曼过来了,还有两个骡夫和一个仆人。

  我对赌说:“我对付英国人。你吓唬其他人,他们不带武器。”

  英国人很勇敢。要不是嘉尔曼推了他一胳膊,他就把我打死了。总之,那一天內,我重新夺回了嘉尔曼,而我的第一句话就是告诉她,她已经成了寡妇。

  她知道事情的来龙去脉后,对我说:“你永远是一个大傻瓜!加西亚本该把你杀死。你采取纳瓦罗步法太笨了,多少比你⾼強的好手都被他送进了间。只是他劫数已到。你的也快了。”

  “还有你的,”我回答道“如果你不做我真正的罗密的话。”

  “好极了,”她说:“我不止一次在咖啡渣里看到,我们要同归于尽。罢了!在劫难逃!”

  于是,她敲起她的响板,当她心烦意之时,她总是用这种办法排遣苦闷的。

  人谈自己,忘乎所以。这些细枝末节大概使你厌烦了吧,不过我马上就讲完了。我们的生活维持了相当长时间。赌和我,我们又收罗了几个兄弟⼊伙,比第一批更加可靠;我们主要靠走私,也得承认,有时候我们也在要道上拦路打劫,但只是在山穷⽔尽、走投无路的情况下才⼲。再说,我们不伤旅客,只取钱财。几个月里,我对嘉尔曼很満意;她继续为我们的行动通风报信,出谋划策,起了很好的作用。她神出鬼没,有时在马拉加,有时在科尔多瓦,有时在格林纳达;但只要有我的一句话,她便不顾一切,来到一家荒村野店找我,甚至同我住帐篷露宿。只是有一次,在马拉加,她使我放心不下。我知道她看准了一个大富商,很想同他来个直布罗陀故伎重演。我不顾赌的一再苦劝,说走就走,大⽩天闯进马拉加。我找到嘉尔曼,立刻把她带回来。我们大吵一架。

  “你知道不知道?”她对我说“自从你成为我的正式罗姆以后,我不那么爱你了,不如你当我情人的时候。我不要被人纠,尤其不愿受人指使。我要的是自由,喜什么就做什么。你要当心,不要人太甚。如果你使我讨厌,我会找到另一条好汉来治你,就像你治独眼龙那样。”

  赌的劝解使我们言归于好;但我们说了一些话,彼此耿耿于怀,我们的感情今非昔比。过不久,我们灾难临头。军队对我们发动突然袭击。赌被打死,还有两个兄弟也当场毙命;另外两个被抓走。我呢,我受了重伤,当时如果没有我那匹好马,早落⼊大兵手中。我已经筋疲力尽,⾝上还有一颗‮弹子‬没有取出来,便到一个树林里躲避,⾝边只剩下一个兄弟陪伴。下马时,我昏过去。我以为我就要死在荆棘丛中,就像中弹的野兔一样。我的同伙把我背到一个我们悉的山洞里,然后他去找嘉尔曼。她正在格林纳达,闻讯马上就赶来了。半个月时间里,她一刻也没有离开过我。她忙得不曾合眼;她对我的照料体贴周到,无微不至,没有任何女人能做到这样,即使是对最心爱的男人。我能站立起来了,她立即以最秘密的方式把我带到格林纳达。波希米亚女人到处找得到可靠的蔵⾝之地,我在一栋房屋里住了六个星期,与通缉我的法官家只隔两道门。我好几次从百叶窗往外张望,看见法官在眼⽪底下通过。我终于得到康复。躺在痛苦的病上,我反复思考过,打算改变一下生活。我对嘉尔曼谈到要离开西班牙,要到新世界过堂堂正正的生活。她却讥笑我说:“我们生来不是种⽩菜的料。我们的命运,你我的命运,只能靠外族人过活。你看,我已经同直布罗陀的纳坦?本?约瑟夫谈妥了一桩生意。他有一批棉布只等你去过手。他知道你还活着。他就靠你了。如果你言而无信,我们在直布罗陀的联络人会怎么说?”

  我只好信马由缰,重新做起见不得人的买卖。

  我在格林纳达潜伏时,那里曾举行过几场斗牛,嘉尔曼去看热闹。回来时,她一再谈论一名⾝手非凡的斗牛士,叫卢卡斯。她竟然知道他的马叫什么名字,他⾝上的绣花上⾐值多少钱。我当时没有在意。几天以后,留在我⾝边的伙计小胡安对我说,他看到嘉尔曼同卢卡斯一起在萨加旦店里。这下可把我弄急了。我问嘉尔曼是怎样认识斗牛士的,究竟为了什么。

  “这个小子,”她对我说“有一桩买卖可以打他的主意。哗哗作响的河流,不是有⽔,就是有石头。他在斗牛场上挣一千二百里尔银币。眼前两条路,只能走一条:要么抢了他的钱;要么拉他⼊伙,他可是个好骑手,又是条不怕死的好汉。我们的人一个一个死了,你需要补充人马。拉他跟你⼲吧。”

  “我既不要他钱,”我回答“也不要他人,而且不准你同他说话。”

  “你要当心,”她对我说“如果硬不让我⼲一件事,这事非马上办不可!”

  幸好,斗牛士去了马拉加,我呢,我正着手套购犹太人的棉布。这次行动忙得我不可开,嘉尔曼一样不亦乐乎,我忘了卢卡斯;她可能也把他忘了,至少暂时是这样。正是在这前后,先生,我遇见了您,先在蒙蒂利亚附近,后来在科尔多瓦。我且不说我们最后见面的情况。您也许跟我一样知知底。嘉尔曼偷了您的表;她还想要您的钱,尤其是您的这枚戒指,我看见您戴在手上的,她说,它是一枚魔环,她弄到手大有用场。我们为此大吵一架。她脸⾊煞⽩,气哭了。这是我第一次看见她哭,我吓坏了。我请她宽恕,但她一整天与我赌气,连我动⾝去蒙蒂利亚,她也不想跟我吻别。我心里很难过,没想到,三天后,她竟然来找我,満面笑容,腾雀跃。一切烟消云散,忘得一⼲二净。我们好像刚刚热恋两天的情人。

  分别的时候,她对我说:“科尔多瓦有一个盛会,我想去看看,如果发现哪些人口袋里带了钱,我会告诉你。”

  我让她走了。独自一人,便琢磨起盛会与嘉尔曼脾气转变的关系。

  “一定是她已经报复过了,”我自言自语“她才主动来找我。”

  可一个农民对我说,科尔多瓦有斗牛。这下,我妒火中烧,热⾎翻腾,简直像一个疯子,我马上就走,来到现场。有人给我指出谁是卢卡斯;在紧靠栏杆的座位上,我认出了嘉尔曼。我只要瞄她一眼,就心中有数了。卢卡斯,果然不出我的所料,第一头牛出场时,就大显殷勤。他从牛⾝上揭下绸带花结①,献给了嘉尔曼,嘉尔曼立刻佩戴头上。可是那头牛替我报了仇。卢卡斯被牛当一撞,人仰马翻,任牛践踏而过。我看看嘉尔曼,她已经不在座位上了。我又不能从我的座位上挤出来,不得不一直等到散场。于是我回到屋里,这您悉,我默默地在那里等到晚上,又等了大半夜。凌晨两点左右,嘉尔曼回来了,看见我有点吃惊。

  ①即用绸带打成的花结,花结的颜⾊表明牛的来历。花结用钩子挂在牛⾝上,若能从活牛⾝上摘下花结献给一个女人,堪称风流绝顶。――原注。

  “跟我走,”我对她说。

  “好吧!”她说“走!”

  我去牵马,让她骑在我的⾝后,我们就这样溜达完后半夜,一句话也不说。天亮时分,我们来到一家孤零零的小客店,离一个小修道院不远。

  就在那里,我对嘉尔曼说:“听着,我既往不咎。我也不对你说三道四;但有一件事你得向我发誓:你跟我去美洲,并且你在那里安分守己。”

  “不,”她用赌气的口吻说“我不愿去美洲。我觉得在这里好。”

  “这是因为你在卢卡斯⾝边;不过,好好想一想,即使他得救了,也是兔子尾巴长不了。再说,我又何必怨恨他呢?把你的情人一个一个都杀了,我都心灰意懒了;该我杀你了。”

  她用凶野的目光死死盯住我看,对我说:

  “我总想你会杀了我。第一次见到你之前,我刚刚在家门口碰见一个教士。而昨天晚上,离开科尔多瓦时,难道你什么也没发现?一只野兔从你的马蹄间穿过马路。命中注定。”

  “小嘉尔曼,”我问她:“难道你不再爱我了吗?”

  她什么也不回答。她盘腿坐在一张席子上,用手在地上划来划去。

  “改变生活吧,嘉尔曼,”我苦苦哀求她说“到一个什么地方去生活吧,我们永远也不分离。你知道,离这儿不远,在一棵橡树底下,我们有一百二十盎司⻩金埋在地下…而且,在犹太人本?约瑟夫那里还有存款。”

  她微微一笑,对我说:

  “我在前,你在后。我早就料到事情会落到这般田地。”

  “想一想吧,”我又说;“我的耐心和勇气都已到了尽头;你拿主意吧,要不然我可要拿主意了。”

  我离开了她,到小修道院那边去溜溜。我看见那位隐修士正在祈祷。我一直等他祷告完毕;我本来也很想祈祷,但我不会。当他站起来时,我向他走去。

  “神⽗,”我对他说“请您为一个危在旦夕的人祈祷好吗?”

  “我为所有苦难者祈祷,”他说。

  “有一个灵魂也许就要回到造物主面前,请您为这个灵魂主持一台弥撒好吗?”

  “好的,”他回答,目不转睛地盯住我。

  因为我神⾊奇怪,他就想引导我说话。

  “我好像见过您,”他说。

  我把一块钱放在他的凳子上。

  “您什么时候做弥撒?”我问他。

  “过半小时吧。那边客店老板的儿子要来帮我上祭。告诉我吧,年轻人,您是不是良心上有什么不安?您愿意不愿意听听一个基督徒的忠告呢?”

  我感到忍不住要哭。我告诉他我会回来的,就赶紧溜走了。我跑到草地上躺下,直到听到钟声敲响。我走近小教堂,但我没有进去。弥撒结束后,我又回到小客店。我真希望嘉尔曼已经逃之夭夭;她完全可以骑我的马远走⾼飞…但我又见到她。她不愿意让人说她怕我。当我不在的时候,她拆开裙袍的贴边,取出一铅条。现在,她面对一张桌子,看着盛満⽔的钵子里铅的变化,是她把铅条熔化后倒进⽔钵里的。她聚精会神搞她的魔法,竟没有发觉我已经回来。一会儿,她取出一块铅,翻过来掉过去,愁容満面;一会儿,她又念念有词,昑唱她的一首魔经,请求玛丽亚?帕迪利亚显灵,这个神灵是唐佩德罗的‮妇情‬,传说她是波希米亚人的伟大女王。①

  ①人们谴责玛丽亚?帕迪利亚用魔法使国王唐佩德罗神魂颠倒。民间传说她曾经送给波旁⽩王后一条金带,但着魔的国王眼里却是一条活蛇,致使国王对王后⽇益反感。――原注。

  “嘉尔曼,”我对她说“请跟我来好吗?”

  她站起来,丢掉⽔钵子,裹上头巾,准备动⾝。有人为我备马,她坐在我的⾝后,我们离开了客店。

  “这么说,我的嘉尔曼,”走了一程后,我对她说“你终于愿意跟我走了,是不是?”

  “我跟你去死,没错,但我不再跟你一起生活。”

  我们来到一个荒僻的峡⾕里,我勒住马。

  “是这里吗?”她问,纵⾝跳到地上。她揭开头巾,扔到脚下,一手握拳揷,一动不动,死死盯住我。

  “你想杀我,我早看出来了,”她说“这是命中注定,但你无法使我让步。”

  “我求求你,”我对她说“放明⽩些。听我说!过去的一切都算了。可是,你知道,是你把我毁掉的;我是为了你才沦为土匪和杀人犯的。嘉尔曼!我的嘉尔曼!让我来救你吧,让我把我和你一起救出来吧。”

  “何塞,”她回答道“你是強我所难。我不再爱你了;可你呢,你却还爱着我,正因为这样你要杀死我。我当然可以编造谎言哄骗你,但我不愿为此多费心机。我们之间一了百了。作为我的罗姆,你有权利杀掉你的罗密;但嘉尔曼永远是自由的,她生为加里人,死为加里鬼。”

  “难道你是爱着卢卡斯?”我问她。

  “是的,我爱过他,像爱你一样,一阵子,恐怕不如你。现在,我已一无所爱了。我恨我曾经爱过你。”

  我扑倒在她脚下,抓住她的双手,热泪纵横,把她的双手都浇了。我如数家珍,一幕幕地向她回忆了我们一起度过的美好时光。为了使她⾼兴,我答应继续当土匪。一切,先生,一切;我把一切都献给她,只要她答应依然爱我。

  她却对我说:“依然爱你,办不到。同你一起生活,我不⼲。”

  我怒火中烧。我‮子套‬了刀。我本想使她害怕而向我求饶;

  但这个女人简直是个魔鬼。

  “最后一次问你,”我吼了起来“愿意跟我吗?”

  “不!不!不!”她跺着脚说,并从手指上脫下我送她的那枚戒指,扔到荆棘丛里。

  我砍了她两刀。这刀是我从独眼龙⾝上摘下来的,我的那把已经折断了。她挨了第二刀后,一声不吭就倒下了。她瞪着大眼睛死死盯住我,至今犹在眼前;只见她的眼睛逐渐茫然,最后闭上了。我丧魂落魄,在尸体前呆坐了大半天。后来,我想起嘉尔曼多次对我说过,她喜葬⾝在树林子里。我用刀子挖了一个坑,把她安放进去。我找了很长时间,最后才找到她的戒指,放进坑里,靠近她的⾝边,揷上一个小小的十字架。也许我错了①。后来,我骑上马,直奔科尔多瓦,遇见第一个警卫所便自首了。我说我杀了嘉尔曼;但我不愿意透露尸首在什么地方。那个隐修士是一个圣人。他果真为她祈祷过!他为她的灵魂做了一场弥撒…可怜的孩子!这是加莱人的罪过,竟把她教养成这样。

  ①波希米亚人不信天主教,安十字架显然強加于她。 Www.NIlxS.CoM
上一章   嘉尔曼   下一章 ( → )
免费小说《嘉尔曼》是一本完本综合其它,完结小说嘉尔曼TXT下载的所有章节均为网友更新,与免费小说网(www.nilxs.com)立场无关,更多类似嘉尔曼的免费综合其它,请关注逆流小说网的“完结综合其它”专栏或全本小说排行榜