坐牢家爸爸给女儿的八十封信 你看中国人分得多细
|
逆流小说网 > 综合其它 > 坐牢家爸爸给女儿的八十封信 作者:李敖 书号:43593 | 更新时间:2017/11/7 |
你看中国人分得多细 | |
亲爱的小文: 你八号的信十三号收到。你在英文上不论写作和字,都有很大很大的进步,爸爸很⾼兴。你信上提到的真假姥姥,在英文里都叫grandma,中文里的亲属关系分得比较细,在中文中—— 爸爸的妈妈叫祖⺟或。 妈妈的妈妈叫外祖⺟或婆婆或外婆或姥姥,英文的译法是maternalgrandma,maternal是“⺟亲方面的” 因为国中人的家族观念比较重,所以才分得这么细。 中文分哥哥弟弟,英文叫brother,不分兄弟,要分得加上elder或younger。 中文分姊姊妹妹,英文叫sister,也不分,要分也得加上elder或younger。 中文分堂兄、堂弟、堂姊、堂妹、表兄、表弟、表姊、表妹,但英文一律叫cousin,不但分不出是堂是表是大是小,甚至还分不清是男是女。 parents可译双亲或⽗⺟,但parent就分不清是男是女(中文“亲”是parents的意思)。 中文的伯伯、叔叔、舅舅、姨⽗、姑⽗,英文一律叫uncle。 中文的伯⺟、婶⺟、舅⺟、姨⺟、姑⺟,英文一律叫aunt。 中文的侄子、外甥,英文一律叫nephew。 中文的侄女、外甥女,英文一律叫niece。 中文的翁(公公)、泰山、丈人(岳⽗),英文一律叫father-in-law。 中文的姑(婆婆)、岳⺟(丈⺟娘),英文一律叫摸ther-in-law。 中文的內兄(大舅子)、內弟(小舅子)、大伯子、小叔子、姊夫、妹夫、连襟等,英文一律叫brother-in-law。 中文的大姨子、小姨子、大姑子、小姑子、姑、嫂子、弟妹、妯娌、舅嫂(即太太的兄弟的太太),英文都叫sister-in-law。 中文同⽗异⺟或同⺟异⽗的兄弟姊妹称呼一样,但英文中却分得严,英文中一定要同⽗异⺟才是brother或sister,否则只是隔山兄弟(halfbrother)或隔山姊妹(halfsister)。 中文的表达法有一点和英文不同,六姑家的三姊妹,如人问怡怡(宜宜)表妹你家有几个姊妹? 如果问的是国中人,怡怡就要说有三姊妹(把自己也算进去)。 如果问的是外国人,怡怡就要说Ihvaetwosisters。——安安and宁宁(不把自己算进去)。 另外英文还有一个习惯喜直呼其名,中文习惯怡怡可能是叫大姊、二姊,但英文习惯却是直叫安安宁宁,甚至可叫妈妈(六姑)做Lucy,所以中文中一听可知道是老几,英文中听不出来。 听不出来也看不出来的则是孪生,就是双胞胎(twins),更难分的是三胞胎(triplets),更更难分的是四胞胎(quadruplets),更更更难分的是五胞胎(quintuplets),五胞胎要八千五百万中才有一次。 爸爸 一九七四年十一月十六⽇ Www.NiLxS.CoM |
上一章 坐牢家爸爸给女儿的八十封信 下一章 ( → ) |
免费小说《坐牢家爸爸给女儿的八十封信》是一本完本综合其它,完结小说坐牢家爸爸给女儿的八十封信TXT下载的所有章节均为网友更新,与免费小说网(www.nilxs.com)立场无关,更多类似坐牢家爸爸给女儿的八十封信的免费综合其它,请关注逆流小说网的“完结综合其它”专栏或全本小说排行榜 |