花边文学 再论重译
逆流小说网
逆流小说网 玄幻小说 武侠小说 仙侠小说 都市小说 言情小说 校园小说 历史小说 军事小说 网游小说 竞技小说 穿越小说 耽美小说 灵异小说 同人小说
全本的小说 天堕武林 夺命柔情 滛虐江湖 催眠传奇 露水姻缘 社团奇遇 佛洛伊德 综合其它 热门小说 总裁小说 乡村小说 科幻小说 架空小说 重生小说
小说排行榜 紫烟蒾情 宝贝记事 蔷薇妖娆 失纵蒾卻 时空浪族 段家女将 剑荡天下 成田离婚 悖伦孽恋 女校老师 短篇文学 推理小说 官场小说 经典名著
逆流小说网 > 经典名著 > 花边文学  作者:鲁迅 书号:43297 更新时间:2017/11/5 
再论重译
  看到穆木天先生的《论重译及其他》下篇(2)的末尾,才知道是在释我的误会。我却觉得并无什么误会,不同之点,只在倒过了一个轻重,我主张首先要看成绩的好坏,而不管译文是直接或间接,以及译者是怎样的动机。

  木天先生要译者“自知”用自己的长处,译成“一劳永逸”的书。要不然,还是不动手的好。这就是说,与其来种荆棘,不如留下一片⽩地,让别的好园丁来种可以永久观赏的佳花。但是“一劳永逸”的话,有是有的,而“一劳永逸”的事却极少,就文字而论,‮国中‬的这方块字便决非“一劳永逸”的符号。况且⽩地也决不能永久的保留,既有空地,便会生长荆棘或雀麦。最要紧的是有人来处理,或者培植,或者删除,使翻译界略免于芜杂。这就是批评。

  然而我们向来看轻着翻译,尤其是重译。对于创作,批评家是总算时时开口的,一到翻译,则前几年还偶有专指误译的文章,近来就极其少见;对于重译的更其少。但在工作上,批评翻译却比批评创作难,不但看原文须有译者以上的工力,对作品也须有译者以上的理解。如木天先生所说,重译有数种译本作参考,这在译者是极为便利的,因为甲译本可疑时,能够参看乙译本。直接译就不然了,一有不懂的地方,便无法可想,因为世界上是没有用了不同的文章,来写两部意义句句相同的作品的作者的。重译的书之多,这也许是一种原因,说偷懒也行,但大约也还是语学的力量不⾜的缘故。遇到这种参酌各本而成的译本,批评就更为难了,至少也得能看各种原译本。如陈源译的《⽗与子》(3),鲁迅译的《毁灭》(4),就都属于这一类的。

  我以为翻译的路要放宽,批评的工作要着重。倘只是立论极严,想使译者自己慎重,倒会得到相反的结果,要好的慎重了,译者却还是译,这时恶译本就会比稍好的译本多。

  临末还有几句不大紧要的话。木天先生因为怀疑重译,见了德译本之后,连他自己所译的《塔什⼲》,也定为法文原译是删节本了。(5)其实是不然的。德译本虽然厚,但那是两部小说合订在一起的,后面的大半,就是绥拉菲摩维支的《铁流》(6)。所以我们所有的汉译《塔什⼲》,也并不是节本。七月三⽇。

  (1)本篇最初发表于一九三四年七月七⽇《申报·自由谈》。(2)穆木天的《论重译及其它(下)》载一九三四年七月二⽇《申报·自由谈》,其中说:“我们作翻译时,须有权变的办法,但是,一劳永逸的办法,也是不能忽视的。我们在不得已的条件下自然是要容许,甚至要求间接翻译,但是,我们也要防止那些阻碍‮实真‬的直接翻译本的间接译出的劣货。而对作品之了解,是翻译时的先决条件。作品中的表现方式也是要注意的。能‘一劳永逸’时,最好是想‘一劳永逸’的办法。无深解的买办式的翻译是不得许可的。”又说:“关于翻译文学可讨论的问题甚多,希望忠实的文学者多多发表些意见。看见史贲先生的《论重译》,使我不得不发表出来以上的意见,以释其误会。”

  (3)陈源译的俄国屠格涅夫《⽗与子》,是据英文译本和法文译本转译的,一九三○年由商务印书馆出版。

  (4)鲁迅译的《毁灭》,据⽇文译本,并参看德、英文译本。(5)穆木天在一九三四年六月三十⽇《申报·自由谈》发表的《论重译及其他(上)》一文中说:“我是从法文本译过涅维洛夫的《塔什⼲》的,可是去年看见该书的德译本,比法译本分量多过几乎有一倍。”《塔什⼲》,原名《丰饶的城塔什⼲》,穆木天的译本一九三○年由‮海上‬北新书局出版。

  (6)绥拉菲摩维支(A.C._J^GYJg,1863—1949)苏联准摇!短鳌肥*他所著的长篇小说。 WwW.NiLxS.com
上一章   花边文学   下一章 ( → )
免费小说《花边文学》是一本完本经典名著,完结小说花边文学TXT下载的所有章节均为网友更新,与免费小说网(www.nilxs.com)立场无关,更多类似花边文学的免费经典名著,请关注逆流小说网的“完结经典名著”专栏或全本小说排行榜