热风 不懂的音译
|
逆流小说网 > 经典名著 > 热风 作者:鲁迅 书号:43296 | 更新时间:2017/11/5 |
不懂的音译 | |
一 凡有一件事,总是永远夹不清的,大约莫过于在我们国中了。 翻外国人的姓名用音译,原是一件极正当,极平常的事,倘不是毫无常识的人们,似乎决不至于还会说费话。然而在海上报(我记不清楚什么报了,总之不是《新申报》便是《时报》)上,却又有伏在暗地里掷石子的人来嘲笑了。他说,做新文学家的秘诀,其一是要用些“屠介纳夫”“郭歌里”〔2〕之类使人不懂的字样的。 凡有旧来音译的名目:靴,狮子,葡萄,萝卜,佛,伊犁等…都毫不为奇的使用,而独独对于几个新译字来作怪;若是明知的,便可笑;倘不,更可怜。 其实是,现在的许多翻译者,比起往古的翻译家来,已经含有加倍的顽固的了。例如南北朝人译印度的人名:阿难陀,实叉难陀,鸠摩罗什婆〔3〕…决不肯附会成国中的人名模样,所以我们到了现在,还可以依了他们的译例推出原音来。不料直到光绪末年,在留生学的书报上,说是外国出了一个“柯伯坚”〔4〕,倘使耝耝一看,大约总不免要疑心他是柯府上的老爷柯仲软的令兄的罢,但幸而还有照相在,可知道并不如此,其实是俄国的Kropotkin。那书上又有一个“陶斯道”〔5〕,我已经记不清是Dostoievski呢,还是Tolstoi了。 这“屠介纳夫”和“郭歌里”虽然古雅赶不上“柯伯坚”但于外国人的氏姓上定要加一个《家百姓》里所有的字,却几乎成了现在译界的常习,比起六朝和尚〔6〕来,已可谓很“安本分”的了。然而竟还有人从暗中来掷石子,装鬼脸,难道真所谓“人心不古”么? 我想,现在的翻译家倒大可以学学“古之和尚”凡有人名地名,什么音便怎么译,不但用不着⽩费心思去嵌镶,而且还须去改正。即如“柯伯坚”现在虽然改译“苦鲁巴金” 了,但第一音既然是K不是Ku,我们便该将“苦”改作“克”因为K和Ku的分别,在国中字音上是办得到的。而国中却是更没有注意到,所以去年Kropotkin死去的消息传来的时候,海上《时报》便用⽇俄战争时旅顺败将Kuropatkin的照相,把这位无治主义老英雄的面目来顶替了〔7〕。 十一月四⽇。 二 自命为“国学家”的对于译音也加以嘲笑,确可以算得一种古今的奇闻;但这不特是示他的昏愚,实在也⾜以看出他的悲惨。 倘如他的尊意,则怎么办呢?我想,这只有三条计。上策是凡有外国的事物都不谈;中策是凡有外国人都称之为洋鬼子,例如屠介纳夫的《猎人⽇记》,郭歌里的《巡按使》,都题为“洋鬼子著”;下策是,只好将外国人名改为王羲之唐伯虎⻩三太〔8〕之类,例如进化论〔9〕是唐伯虎提倡的,相对论〔10〕是王羲之发明的,而发见美洲〔11〕的则为⻩三太。 倘不能,则为自命为国学家所不懂的新的音译语,可是要侵⼊真的国学的地域里来了。 国中有一部《流沙坠简》〔12〕,印了将有十年了。要谈国学,那才可以算一种研究国学的书。开首有一篇长序,是王国维〔13〕先生做的,要谈国学,他才可以算一个研究国学的人物。而他的序文中有一段说“案古简所出为地凡三(中略)其三则和阗东北之尼雅城及马咱托拉拔拉滑史德三地也” 这些译音,并不比“屠介纳夫”之类更古雅,更易懂。然而何以非用不可呢?就因为有三处地方,是这样的称呼;即使海上的国学家怎样冷笑,他们也仍然还是这样的称呼。当假的国学家正在打牌喝酒,真的国学家正在稳坐⾼斋读古书的时候,沙士比亚〔14〕的同乡斯坦因博士却已经在甘肃疆新这些地方的沙碛里,将汉晋简牍掘去了;不但掘去,而且做出书来了。所以真要研究国学,便不能不翻回来;因为真要研究,所以也就不能行我的三策:或绝口不提,或但云“得于华夏”或改为“获之于舂申浦畔”了。 而且不特这一事。此外如真要研究元朝的历史,便不能不懂“屠介纳夫”的国文,因为单用些“鸳鸯”“蝴蝶”这些字样,实在是不够敷衍的。所以国中的国学不发达则已,万一发达起来,则敢请恕我直言,可是断不是洋场上的自命为国学家“所能厕⾜其间者也”的了。 但我于序文里所谓三处中的“马咱托拉拔拉滑史德”起初却实在不知道怎样断句,读下去才明⽩二是“马咱托拉”三是“拔拉滑史籍” 所以要清清楚楚的讲国学,也仍然须嵌外国字,须用新式的标点的。 十一月六⽇。 KK 〔1〕本篇最初发表于一九二二年十一月四⽇、六⽇《晨报副刊》,署名风声。 〔2〕“屠介纳夫”通译屠格涅夫。参看本卷第170页注〔5〕。“郭歌里”通译果戈理。 〔3〕阿难陀印度斛饭王的儿子,释迦牟尼十大弟子之一。实叉难陀,印度⾼僧,武则天证圣一年(695)起在国中长安翻译《华严经》及其他佛经共十九部。鸠摩罗什婆(简称鸠摩罗什),⽗为印度人,⺟为⻳兹国王妹。公元四○一年自⻳兹至长安,后秦姚兴待以国师之礼,译经三百八十余卷。 〔4〕“柯伯坚”通译克鲁泡特金(T.D.e]PaP_WXY,1842。保梗玻保砉拚*义思想家。国中留法生学主办的《新世纪》周刊第八十七号(一九○九年三月六⽇)刊有他的照片,译名为“柯伯坚” 〔5〕“陶斯道”《新世纪》第七十三号(一九○八年十一月十四⽇)和第七十六号(同年十二月五⽇)译载丘克朔夫的《我良心上喜如此》的文章,评介俄国作家“陶斯道”从该文內容看,是指托尔斯泰(即文中的Tolstoi),并不是陀思妥也夫斯基(即文中的Dostoievski)。 〔6〕六朝和尚指道安、鸠摩罗什等著名的佛经翻译者。〔7〕克鲁泡特金逝世的消息,见于一九二一年二月一⽇海上《时报》,其中刊有一张照片,下注文字是“近⽇逝世之俄国社会改⾰家苦鲁巴金”而照片却是⾝着军服的俄国将军库罗巴特金(即文中的Kuro-patkin,1848—1925)。〔8〕王羲之(321—379)字逸少;琅琊临沂(今山东临沂)人,东晋文学家、书法家。唐伯虎(1470—1523),名寅,吴县(今属江苏)人。明代文学家、画家。⻩三太,旧小说《彭公案》中的人物。〔9〕进化论以自然选择为基础的生物进化的理论,十九世纪中叶英国生物学家达尔文(C.R.Darwin,1809—1882)是这个科学理论的奠基者。 〔10〕相对论关于物质运动与时间空间关系的理论,现代物理学的理论基础之一。本世纪初由德国出生的物理学家爱因斯坦(A.Einstein,1879—1955)等所建立。〔11〕美洲是意大利航海家哥伦布(C.Colombo,约1451—1506)于一四九二年发现的。 〔12〕《流沙坠简》三卷,罗振⽟、王国维合编。一九○○年、一九○七年,英国人斯坦因(A.Stein)两次在我国疆新、甘肃掘得汉晋时代木简,偷运回国,法国人沙畹(E.Chavannes)曾为这些木简作考释。罗振⽟、王国维又把它们分类编排,重加考释,分为《小学术数方技书》、《屯戍丛残》、《简牍遗文》等三卷。〔13〕王国维(1877—1927)字静安,号观堂,浙江海宁人,近代学者。著有《观堂集林》、《宋元戏曲史》、《人间词话》等。〔14〕沙士比亚英国戏剧家、诗人。参看本卷第43页注〔92〕。 Www.NiLxS.CoM |
上一章 热风 下一章 ( → ) |
免费小说《热风》是一本完本经典名著,完结小说热风TXT下载的所有章节均为网友更新,与免费小说网(www.nilxs.com)立场无关,更多类似热风的免费经典名著,请关注逆流小说网的“完结经典名著”专栏或全本小说排行榜 |