危情使馆 译后记
|
逆流小说网 > 综合其它 > 危情使馆 作者:莱斯利·沃勒 书号:43033 | 更新时间:2017/10/30 |
译后记 | |
《危情馆使》是国美作家莱斯利-沃勒1987年出版的一部冷战间谍题材小说。它围绕国美驻英大馆使为国美
立独200周年庆祝酒会进行的准备活动,叙述了一系列惊心动魄的事件。小说情节跌宕起伏,人物栩栩如生,文笔洗练流畅,堪称同类题材小说中的一部优秀力作。 故事发生在1976年6月28⽇至7月4⽇短短的7天时间里。大馆使防务处副处长耐德-弗兰契上校刚刚受命负责国美 立独200周年庆祝的全安保卫工作,便陷⼊多方受制的困境。喜抛头露面的大使夫人一心想扩大酒会的规模,一面偷偷打电话邀请各方人士参加,一面又动用舆论工具大肆张扬,从而大大增加了防范工作的难度。央中 报情局伦敦工作站站长劳伦斯-兰德对弗兰契素怀忌恨,处处跟他刁难作对。馆使有些部门对他的工作采取不合作态度。与此同时,恐怖组织针对庆祝酒会频频制造事端。而在关键时刻,他的亲密助手夏蒙又突然遭人暗算。弗兰契克服重重困难,终于完成了全安防卫的所有部署,并在酒会举行当⽇险情突发之际,奋力解救被劫持的大使夫人,而子却惨遭不幸。 小说中的人物各有特⾊,个鲜明。主人公弗兰契精明強⼲,富有经验,反应敏捷,嫉恶如仇。他巧妙应付对他恨之⼊骨的大使夫人,冷静面对妄自尊大的兰德的无理指责,机智勇敢地与恐怖分子较量,不动声⾊地与暗蔵的间谍周旋。他以⾎⾁之躯迫使肇事司机停车,及时救下受到小流氓欺侮的老人。子勒维妮见丈夫全⾝心地投⼊工作冷落了自己,整天郁闷不乐,与他感情不睦,夫关系名存实亡。 但在千钧一发之际,她却毫不犹豫地⾝挡住向丈夫的弹子。福尔默大使凡事全凭夫人做主,接受电视采访时⾝旁不见夫人,便手⾜无措,窘促不安,在政界自然“不会有什么出⾊的表现”“大概只能抄起猎,相隔200码开击中一只成年牡鹿。”福尔默夫人聪明伶俐,精力充沛,千方百计利用丈夫的地位,给自己制造出风头的机会。电视台记者吉莲-兰姆容貌俏丽,风姿绰约,但却热衷于制作揭人短处的节目,使深谙她底细的馆使代办罗伊斯-科耐尔唯恐避之不及。还有耝鲁蛮横、动辄骂娘的劳伦斯-兰德,连被上司召见时自己该穿什么⾐服也拿不准的“和蔼可亲的蠢家伙”麦克斯-格雷乌斯,经历坎坷、受磨难的退伍老兵伯恩赛德,老奷巨猾、深蔵不露的塔斯社记者波拉马连科…作者笔下的这些人物,无论是浓墨重彩的细致刻画,还是寥寥几笔的简略勾勒,无不活脫传神,跃然纸上,令人过目不忘。 《危情馆使》⾼于一般探侦小说之处,在于它并不是单纯以惊险刺的情节吊读者的胃口,而是通过大量翔实生动的细节揭露了社会各阶层之间的矛盾,正是这些矛盾促使60年代以后的国美人用批评的目光审视现存制度,看到被物质文明所掩盖的种种深刻危机。福尔默明明对政治一窍不通,就因为有钱,为总统选举获胜立下汗马功劳便被委以大使的要职。作者借科耐尔之口烈地抨击了国美金钱政治的弊端:“这个国务院是怎么回事,居然会批准这项总统对驻英大使的提名。难道那些外知识等于零的阔佬,只要舍得大把大把地掏出钞票,就可以不加限制地随便他们在外部门爬到⾼位吗?难道像罗伊斯这样的职业外家就活该丢人现眼,成为每届新总统迫使国务院接受的政治易的牺牲品吗?”德国的一帮新纳粹徒忍残地杀害了弗兰契的战友威考夫不算,还割下他的脑袋,放⼊弗兰契公寓的冰箱。军方却以“家国利益”为名,对其家属隐瞒死因。伯恩赛德是一位参加过二次大战的退伍老兵,他辛苦积攒了大半生的⾎汗钱全被一家信托公司骗去,子刚刚获悉这个消息便猝然倒地死去。作者通过书中人物⾎泪织的惨痛遭遇,无情鞭挞了败腐的权力制度。 另外,小说语言方面的某些特⾊也是值得称道的。主要表现在这样几个方面。一、作者善于利用景物描写烘托人物的心境。例如弗兰契早晨出门时心情不佳“经过温菲尔德官邸时,他看见了旗杆上升起的星条旗。黯淡的晨光下,上面的红⽩条纹萎靡不振,像是毫无特征的薄荷糖,蓝底⽩星朦胧不清,长方形的整面旗帜浑然一体,说不出是什么⾊调。”再比如,杀手伯特执行任务时,心里忐忑不安“爬上楼梯时,听到⾝后威灵顿路上辘辘驶过越来越多的车辆。笨重的货车和红⾊巴士呼哧呼哧着耝气,在这片嘈杂声中格外刺耳难听。”“随着早晨时光的流逝,这座城市变得越发嘈杂不堪,仿佛被几只鲸一样庞大的扬声器放出的大巨声流呑噬了。伯特眨眨眼,各种幻景不邀而至,在他脑海里转悠。”二、对话传神。作者注意运用对话刻画人物形象,展示人物格,同时使说话人的语气口吻与其⾝份特征相协调。比如下面福尔默夫人讲的一段话,就很符合记者出⾝的她长于辞令、喜卖弄的特点:“‘你可以用5这个数字来概括我的相貌特征。’她常常对妇女杂志的新闻记者说。…‘我与5这个数字有不解之缘。我⾝⾼5英尺,所有服装,包括鞋子都穿5号。个头偏矮,所以我几乎总要穿上这些讨厌的后跟⾼达5英寸的鞋。’”三、譬喻奇肆。作者善于使用新鲜形象的比喻。如:“…使消费者越来越深地陷⼊这个宛如海盗窝蔵赃物的洞⽳的商业宮…”“她那银铃般清脆的嗓音带着地道的英国腔,吐出的每个辅音犹如玻璃碎裂般尖利。”“她眼珠上的两只大大的桔⾊虹膜看上去像是电视像摄机的镜头。”“他站在那里,无意间瞥见下面一层的楼梯闪过一个树桩般耝壮结实的⾝影:板笔直、猫儿一般轻捷无声的走路势姿,…”所有这些比喻,无不妥帖生动,耐人寻味,增加了小说的艺术感染力。 我们在翻译中,注意选择既熨帖原意又切合语境的词,尽量采用与原作风格相符或接近的语言形式,努力体现原作的丰采姿致。 冷战时代早已结束。但是,历史的教训是不应该忘记的。从这个意义上讲,《危情馆使》一书仍有重要的警世作用。也许,这正是它的魅力之所在。 译者—— wWW.niLXs.cOm |
上一章 危情使馆 下一章 ( 没有了 ) |
免费小说《危情使馆》是一本完本综合其它,完结小说危情使馆TXT下载的所有章节均为网友更新,与免费小说网(www.nilxs.com)立场无关,更多类似危情使馆的免费综合其它,请关注逆流小说网的“完结综合其它”专栏或全本小说排行榜 |