哈克贝里·芬历险记 第十九章
|
逆流小说网 > 经典名著 > 哈克贝里·芬历险记 作者:马克·吐温 书号:40067 | 更新时间:2017/9/13 |
第十九章 | |
两三个⽩天和夜晚就这么过去了。我看我不妨说是漂过去了,那么宁静、那么顺当、那么甜美地滑过去了。我们是这样消磨时光的。一到下游那边,只见一条大得吓人的大河——有的地方河面有一英里半开阔。我们在夜晚行驶;⽩天,便躲起来。夜快尽了,我们便停止航行,把筏子靠岸——总是靠在一处沙洲⽔流平静的地段,然后砍下⽩杨和柳树的嫰枝,把木筏子给遮盖起来。随后我们放好钓鱼竿。接下来我们溜下⽔去,游它一下,提提精神,凉快凉快。然后我们在沙滩上坐下来,在那里,⽔只有膝盖深。我们就接⽩天的到来。到处没有一点儿声音——万籁俱寂——仿佛整个儿世界沉沉⼊睡了,只是偶然有牛蛙叫几声。往⽔面上望去,首先看到的是灰蒙蒙的一条线——那是河对岸的树林子——别的便什么也看不清——接着是天空中有一点儿鱼肚⽩;然后鱼肚⽩多了些,逐渐朝四周散开去;接下来,远处河⽔的颜⾊淡了些,不是那么黑了,而是灰灰的了。更远处,可以看到小小的黑点子在漂过来——那是些载货的驳船之类。还有黑黑的一长条——那是木筏子。有时能听到长桨吱吱地响,或者一些杂音。四周这么寂静,声音又来自很远的远方。过了一会儿,你看到一道⽔纹。凭了⽔纹的模样,你知道那里有一块礁石,急流朝着它冲过去,流⽔飞溅,成了这个模样。你看到,雾气袅袅上升,离开⽔面,东方红了起来,河面红了起来。你可以看到对岸河边树林子边上一处原木搭成的小屋,那可能是一个木材场,在那里堆着的一堆堆木材,中间却是空的,容得狗钻来钻去,为了能叫人家上当①。然后微风轻拂,从河上一阵阵吹来,那么凉凉的,那么清新,闻起来那么甜美,这是全凭了那些树林子和那些鲜花的缘故。可有时候也并非全是如此美妙。因为人们把死鱼扔得到处都是,象尖嘴鱼之类,弄得臭不可闻,然后是大⽩天来到了,万物在光下微笑,百鸟在争鸣。 ---- ①诺顿版注:当时木材买卖论堆,木头当中的空隙也算在內,因而堆放时往往故意搞成空隙。 到这时,有点儿炊烟不会惹人注意,我们便从鱼钩上取下几条鱼,煮一顿热呼呼的早饭。然后我们便面对着河上的寂寞,懒洋洋地、懒洋洋地睡了过去。等到慢慢醒来<!--script>能和儿童的语言创造能力作了较充分的说明,目前已被运 “不,精灵不会说什么‘开(该)死的雾’啊什么的” 没有多久,天黑了,我们就出发。我们漂到河中心的时候,听任它自然地漂,由它随⽔漂到哪儿就是哪儿。我们点燃了烟斗,两脚泡到⽔里面,谈天说地——不论⽩天、黑夜,我们通常总是光着⾝子,只要没有蚊子咬——克家的人给我做的新⾐服,做得太讲究了,穿起来浑⾝不自在。再说,对⾐服,我可从来不讲究。 有的时候,很长一段时间里,偌大一条大河全归我们所有。那边是河岸,是一些岛屿,和我们隔⽔相望。也许会有一点微光闪闪——是船舱里的一支烛光——有的时候<!--script>作,1890年起任社会主民央中机关报《前进报》主编。是 每天晚上,我们总有一两回看到一只轮船轻手轻脚在暗地里溜过去,从烟囱里噴出一大簇火花来,象雨点般地落在⽔面上,煞是好看。然后它拐过一个弯,灯不亮了,吵闹声停下来了,留下的是一片寂静的大河。轮船卷起的⽔浪,在它开走以后好久才流到我们的面前,把木筏轻轻摇动几下。在这以后,你耳朵里一片寂然,有好长好长一段时间里一片寂然,只是偶然传来青蛙的叫声。 半夜过后,岸上的人都上了。有两三个钟头,岸上一片漆黑——木屋的窗內也看不见灯光了。这些灯光就是我们的钟表——第一道灯光表明早晨正在来临。这样,我们就会马上寻找一处地方,好躲蔵起来,并且把木筏子系好①。 有一天拂晓时分,我发现了一只独木小船②,便划过了一道狭窄的急流靠到岸边——只有两百码路——然后划进了一英里外柏树林子里一条小河浜,看能不能摘些浆果。我正经过一处牛走的小道,跨进小河滨<!--script>有记述。今本似非隋唐流行本,后世多疑为伪托,但又似非 “别跳。我还没有听到后边的狗和马的声音嘛,你们还有时间闯过灌木林子,往小河浜上游走一小段路,再下到⽔里,蹚到下边我这里来,然后上木筏子来——这样,狗就闻不到气味啦。” ---- ①诺顿版注:以上是马克·吐温的名篇之一,写了回到了木筏子上的自由天地,写了河上风光,洋溢着抒情⾊彩。这样的抒写,刚好揷在两次有关人类暴行的描叙的中间<!--script>同样可得到证明的现象。认为人的理一旦越出现象界去认 ②《文库》本注:十六章本来已写到赫克他们已丢失了独木小舟,后来作者续写时写成“我上了那独木小舟”校清样时发现错了,于是改写成“我找到了一只独木小舟”这样便可以继续抒写作者所悉的密西西比河两岸的风物人情。 他们就照我的话做了。他们一上筏子,我就开往一处沙洲。三五分钟后,我们听到远处狗啊,人啊,吵做一团。从声音听来,他们是往小河浜来的,不过我们没有看到他们。仿佛他们在那里停了下来,转了一会儿。在这个时间里,我们愈走愈远,后来就本听不见他们的声音了。等到我们离林子一英里多路,驶进了大河,一切平静了下来。我们划到了沙洲那边,躲到了⽩杨树丛里,就平安无事了。 两人中有一个七十岁光景,也许更大些,秃头,胡子快⽩了。头戴一顶宽边软呢帽,⾝穿一件油腻腻的蓝⾊羊⽑衬⾐<!--script>5卷。文中运用辩证法的观点,对內团结的问题作了简洁的 ---- ①赫克不识燕尾服,才这样形容。 另一个人呢,有三十上下,一样的穷酸打扮。早饭过后,我们躺下来闲聊。首先暴露出来的一件事,却是这两个家伙谁也不认识谁。 “你遇到了什么⿇烦啦?”秃头问另一个人。 “我在推销一种去牙垢的药⽔——这药⽔确实能去掉牙垢,往往连牙磁也一块儿去掉——不过,错就错在我不该多住了一个夜晚。我正要溜走的时候,半路上在镇子的这一头碰到了你。你对我说,人家正在追你,要我帮你一把,摆脫他们。我就对你说,我正遇到⿇烦,自⾝难保,那就跟你一道溜之大吉吧。事情的全部经过便是这样,——你的呢?” “啊,我正在那边搞点儿重振戒酒运动的事,大致搞了个把星期。告诉你吧,娘儿们,不论大的小的,都宠我,因为我把那些酒鬼描画得够他们受的。一个晚上,我能得五六块大洋——一人一⽑,儿童、黑奴免收——生意好兴隆。不料,昨晚上,有人到处散布一个小道消息,说我私下里蔵着一罐子酒,自个儿偷偷地喝。今早上,一个黑奴叫醒了我,说人家正在静悄悄集合起来,带着狗,带着马,马上要来聚齐。他们会先放我一码,先走半个钟头,然后他们就追上我。追上以后,肯定要给我浇柏油,撒羽⽑,骑木杠①。我没有等到吃早饭就溜啦——反正我不饿②。” “老头子,”那个年轻的说“我看,我们两个不妨来一搭一档,你看如何?” “我不反对。你的行当——主要的——是什么?” “就职业来说,是个打零工的印刷工人③。还⼲点儿医药、演员——你知道吧,演悲剧。有机会时,搞点儿催眠和摸头颅算算命。为了换换口味,也曾在歌唱——地理学校教过书,偶尔来次演讲④,——哦,我能⼲不少行当哩——多半是什么方便就⼲什么,所以也算不上什么职业。你的行当呢?”⑤“我⼲的是行医的,⼲了不少时候。我的拿手好戏是‘按手’——专治癌症,半⾝不遂,诸如此类⑥。我算个命还准的,只要有人替我把事情打听个明⽩。传道也是我的一行,还有野营会啊,巡回布道啊,等等的。 ---- ①《文库》本注:十九世纪国美盛行私刑,南方尤甚。将犯众怒的人⾝上浇热的柏油,上撒羽⽑。另外有一种叫受刑的人骑在一劈开的圆木尖利的一边上,抬着游街。这类私刑,往往造成重伤,甚至致死。 ②喝了半夜的酒,故不饿。 ③四处漂泊打零工的印刷工人。马克·吐温本人十八岁——十九岁时便当过印刷工人。 ④当时的地理学校,把地理知识编成歌曲教生学唱,以便生学易记。 ⑤诺顿版注:当时有关西部开发的作品中往往有行骗的流浪汉这类人物,马克·吐温的特⾊在于把笔下的两个人写得充分的个化。 ⑥当时南方落后、信,故有这种用祷告、念咒治病的。 大家沉默了一会儿,后来那个年轻人叹了一口气,说道: “可叹啊!” “你叹些什么啊,”秃头说。 “我落得如此一个下场,堕落得跟这伙人为伍,想起来也可叹。”他用一块破布头抹抹眼角。 “他妈的,这伙人有哪一点配不上你?”秃头说。话说得相当不客气。 “是啊,是配得上我,也是我该受的。是谁把我从那么⾼贵弄成这么低?还不是我自己。我不责怪你们,先生们——不光如此,我谁也不怪,是我自作自受。叫冷酷的世界露出它的凶相吧。有一点我是清楚的——反正世界上总有我一块葬⾝之地。这世界会照样的转,并且从我⾝边把一切都夺过去——我爱的人,财产,一切的一切——可就是这一个它拿不走。有一天,我将长眠在那里,并且把种种的一切忘得一⼲二净。我那破碎的心将永久安息。”他一边又擦起泪来。“收起你那可怜见的破碎的心吧!”秃头说“你那颗可怜见的破碎的心朝着我们唏嘘悲叹⼲什么呀?我们可没有害过你啊。” “是的,我知道你们没有害过我。先生们,我不是在责怪你们。我自己把自己从上面掉了下来,——是的,我咎由自取。我理当受难——完全活该——我决不哼一声。” “从什么地方掉了下来?你从什么地方把自己掉了下来?” “啊,说来你们也不会相信。全世界也永远不会相信——随它去吧——一切无关紧要。我出⾝的那个秘密——” “你出⾝的秘密?你的意思是说——” “先生们,”那个年轻人非常庄严地说“我现在向你们透露,因为我觉得我对你们是信任的。从出⾝的权利来说,我是一个公爵。” 一听见这话,杰姆的眼睛鼓鼓的。我看啊,我自己也如此。随后,秃头说“不!你不可能是这个意思。” “是的。我的曾祖⽗,里奇华特公爵的长子,在上世纪末,逃亡到这个家国来,好呼昅最纯粹的自由的空气。在这里结的婚,死在这个家国,留下了一个儿子,而他自己的⽗亲呢,也差不多在同一个时候逝世的。已故公爵的次子夺取了爵位和财产——可那个真正的公爵、那个婴儿,却被抛在一边。我就是那个婴儿的直系后代——我才是名正言顺的里奇华特公爵。如今我就在这里,形单影只,被剥夺了⾼位的尊荣,遭到人家的追捕,冷酷的世界⽩眼相加,⾐衫褴褛,心灵破碎,落难到与木筏子上的罪人为伍!” 杰姆对他无限同情,我也如此。我们试图安慰安慰他。不过他说,这于事无补,他不可能得到多大安慰。他说,要是我们有心认可他是公爵,那就会比任何其它的事更有价值了。我们就说我们有心,并且问他该怎么一个做法。他说,我们该在对他说话的时候对他鞠躬,并且称他为“大人”或者说“我的爵爷”或者“爵爷大人”——还说,如果我们光称他为“里奇华特”他也不会介意。他说,那反正是一个封号,而不是一个人的姓名。还说,在吃饭的时候,我们应该有一个人在他边上侍候他,还做些他希望他们⼲的零星小事。 啊,这好办,我们就照办了。吃饭的时候,杰姆自始至终站在边上,侍候着他,还说“大人,你来点这个,或者来点那个?”如此等等。旁人一看就知道他对这样做満意。 不过那个老头儿一会儿不作声了——没有多话要说的,对围着公爵团团转的吹捧那一套,仿佛不很舒服,好象他心里有些什么。所以到了下午,他开口了: “听我说,毕奇华特,”①他说“我真是为你难过极了,不过嘛,象你那样落难的,你可并非是唯一的一个。” ---- ①冒充的公爵自称是里奇华特(Bridgewater)公爵,老头儿仿佛不经意,念成了毕奇华特(Bildgewater)公爵。毕奇华特,乃船舱里的污⽔,又脏又臭,这是⽔上人家都知道的。 “不是唯一的一个?” “不是的。你不是唯一的一个。象你这样从⾼位给人家违反正义,一口咬住,拖下来的,可并不是唯一的一个。” “可叹啊!” “不,怀有出⾝的秘密的,你并非是唯一的一个。”真糟糕,他竟哭了起来。 “等一等!你这是什么意思?” “毕奇华特,我能信得过你么?”那老头儿说,一边还不停地呜呜咽咽。 “我要是靠不住,天诛地灭。”他握住了老头儿的手,紧紧握着,并且说“把你的来历的秘密说出来吧!” “毕奇华特,我是当年的法国皇太子!” 你准能猜得到,这一回啊,杰姆和我可吓了一大跳。随后公爵说: “你是什么啊?” “是的,我的朋友,——这可是千真万确——你的眼睛现今这一刻看到的是可怜的、失踪的路埃十七,路埃十六和曼雷·安东纳特的儿子①。” “你呀!就凭你这个岁数!没有那么回事②!你莫非要说你是当年的查理曼么③?至少至少,你非得是六百岁、七百岁的人吧。” ---- ①骗子把路易说成路埃,把安东埃纳特说成安东纳特,连国王、王后的名字都说不全。 ②诺顿版注:法国王太子如果当时活着,应该只有五十多岁,可见冒充者的年龄不合。 ③查理曼,佛兰克斯和罗马帝国大帝,死于814年。 “都怨我遭的劫难啊,毕奇华特。劫难招来了这一切。劫难叫我头发⽩了,额头未老先秃。是啊,先生们,你们看到了,在你们面前,是⾝穿蓝布子,⾝陷灾祸、漂泊、流亡、被糟塌、受苦受难的合法的法国国王。” 啊,他一边说,一边伤心痛哭,叫我和杰姆简直不知道怎么办才好。我们非常难过——又非常⾼兴,非常骄傲,因为能有他和我们在一起。于是我们就凑上前来,象刚才对待公爵那样,试图安慰安慰他。不过他说,这于事无补,除非人死了,一了百了。不过他又说,要是人家按他的名分对待他,对他说话时,双膝跪下,并且总是称呼他“皇上”吃饭时第一件事是侍奉他,在他面前非经面谕,不敢坐下。如果那样的话,他总会感觉到舒服一些,好过一些。因此,杰姆和我就称呼他为皇上,为了侍候他,做这做那,当他的面站得直的,一直要等到他发了话。叫我们坐下为止。这样百般地侍候他,他就变得⾼兴起来,舒坦起来了。不过公爵对他还有点儿酸溜溜的,对这般光景仿佛有所不満。可国王还是主动对他表示真情实意的友好。国王说,公爵的曾祖⽗和其他的毕奇华特公爵曾经得到他先⽗的恩宠,经常被召⼊宮內。只是公爵还是有好长时间在睹气。后来国王说: “毕奇华特,说不定我们得在这个木筏子上,耽在一起一个相当长的时光,你这样酸溜溜的有什么用呢?只能叫大家心里不痛快。我并非生来就是一个公爵,这不是我的过错;你并非生来就是一个国王,这也不是你的过错——因此,⼲吗要烦那个心?我说啊,随遇而安——这是我的座右铭。我们碰巧在这里相聚,这也并非是件坏事——吃的还丰富,活的还清闲——好,把你的手给我,公爵,让我们个朋友。” 公爵依着他的话做了。杰姆和我眼见这一切,心里⾼兴的。种种不快,一扫而光,我们都觉得⾼⾼兴兴的。如果在木筏子上彼此不和,这该多么倒霉,在木筏子上,人家图的便是能一个个感到心満意⾜,对别人合情合理,和和气气。 我无需多长时间,就在心里断定了:本不是什么国王、公爵,而是下三烂、骗子手。不过我从没有说出口来,从没有露出口风,只是自个儿心里明⽩。还是这样最好,免得争吵,也不致招来⿇烦。要是他们要我们称呼他们皇上,公爵什么的,我们也不反对,只要这一家子能保个太平。再说,把实情告诉杰姆,也没有什么好处,所以我就没有告诉他。也许从我爸爸那里我从没有学到什么有益的东西,只是除了一件,那就是,和这么一类人相处,最好的办法是:他们爱⼲什么,就随他们⼲什么。 Www.NiLxS.CoM |
上一章 哈克贝里·芬历险记 下一章 ( → ) |
免费小说《哈克贝里·芬历险记》是一本完本经典名著,完结小说哈克贝里·芬历险记TXT下载的所有章节均为网友更新,与免费小说网(www.nilxs.com)立场无关,更多类似哈克贝里·芬历险记的免费经典名著,请关注逆流小说网的“完结经典名著”专栏或全本小说排行榜 |