哈克贝里·芬历险记 第十八章
|
逆流小说网 > 经典名著 > 哈克贝里·芬历险记 作者:马克·吐温 书号:40067 | 更新时间:2017/9/13 |
第十八章 | |
你知道,格伦基福特上校是位绅士。他从头到脚都是个绅士。他全家也一样。正象俗话说的,他出生好。这对一个人来说,就如同对一匹马来说,最有值价。道格拉斯寡妇就是这么说的。至于这位寡妇,谁也没有否认过她是我们镇上第一家贵族人家。我爸爸也总是这么个说法,尽管他自己的⾝份,比一条大鲶鱼好不了多少。格伦基福特上校个子⾼,⾝材细长,⽪⾊黑里透着苍⽩,哪儿也找不到一点儿⾎⾊。每天早上,总把那瘦瘦的脸刮得⼲⼲净净。他是薄嘴,薄鼻翼,⾼鼻子,浓眉⽑。眼睛漆黑,深深地陷在眼眶里,看着你时,不妨说如同从山洞里朝外望着你。额骨⾼⾼的,头发又黑又直,一直拖到肩上。双手又长又细。他这一辈子,每天穿着一件⼲净衬衫,从头到脚的一套服式是细帆布做的⽩⾊西装,⽩得简直刺眼睛。每逢星期天,总是穿一⾝蓝⾊的燕尾服,钮扣是⻩铜的。他手提一镶银的红木手杖。他没有轻浮的气息,丝毫也没有;也从来没有⾼声说话。为人和蔼可亲——你知道吧,人们可以感觉到这一点。因此,你也就感觉到了一种信任之感。他有时候微微一笑,而这是动人的。可是一旦他把板子那么一,如同一旗竿站立在那里,再加两道浓眉下目光一闪一闪,那你就一心想往树上爬,然后再探问究竟出了什么事。他毋庸提醒人家注意自己的行动举止,——不论他在哪里,在他的面前,一个个都有规有矩的。谁都喜和他在一起;他多半总是一片光——我的意思是说,他神态象个好天气。一旦他成了层层乌云,那就半分钟之间,一片黑庒庒的,可吓人啦;而一旦来了这下子,那就够了,一个星期之內,准定不会有什么不恰当之事发生。 早上,每当他和老夫人下楼来,全家人从椅子上站起⾝来,向他们说一声早上好。在他们两位就坐以前,其他人是不会坐下的。然后由汤姆和鲍走到橱柜那儿,取出酒瓶,配好一杯苦味补酒递给他,他就在手里拿着,等到汤姆和鲍的也掺好了,并弯了,说一声“敬两位老人家一杯,”他们稍稍欠一下⾝子,说声谢谢你们,于是三个全都喝了。鲍和汤姆把一调羹⽔,倒在他们的杯子里,和剩下的一点儿⽩糖和威士忌,或者苹果⽩兰地掺和起来,递给我和克,由我们向两位老人家举杯致敬,喝下了肚。 鲍年纪最长,汤姆是二老。个子⾼⾼的,肩膀宽宽的,棕⾊的脸,长长的黑发,两只黑黑的眼睛,都可说是一表人才。他们从头到脚,一⾝细帆布服装,跟老绅士一个样。戴的是宽边的巴拿马帽。 然后再说说夏洛特姐小。她二十五岁,个子⾼⾼的,骄傲而有气派。不过只要不是在她生气的时候,她总是和气的。可只要她一生气,那就象她⽗亲一样<!--script>逻辑学德国黑格尔的哲学代表作之一。又称《大逻辑》, 再有她的妹妹苏菲亚姐小。不过她是另一种类型。她又文静,又长得甜,象只鸽子。她才只二十岁。 每一个人都有贴⾝黑奴侍候——克也有。我的贴⾝黑奴空闲得很,因为我不习惯于叫人家服侍我。不过,克的黑奴整天跑东跑西,忙个不停。 全家人的情况都在这里了。不过,原来还有人的——另外的三个儿子。他们给杀死了。还有哀美琳,也死了。 老绅士拥有好几处农庄,黑奴在一百个以上。有的⽇子里,会有许多人汇聚到这里,是骑了马从十英里或者十五英里以外的地方来的,耽个五六天,在附近的各处、在河上,痛快地玩一玩。⽩天,在林子里跳跳舞,野餐。夜晚,在屋里举行舞会。他们大多是这家人的亲属。男人⾝上都带了。我对你说吧,这些人可称是精英啦。 附近还有另一族贵族人家——一共五六家吧——大多姓歇佛逊的。跟格伦基福特家族相比,一样格调⾼,系出名门,又有钱,又气派。歇佛逊家和格伦基福特家使用同一个轮船码头,离我们这座大屋两英里多路。所以我有时候和大伙儿上那儿去,在那里见到过不少歇佛逊家的人,一个个骑着骏马。 有一天,克和我两人出了门,到林子里打猎。我们听到了朝我们走来的马声。我们正要穿过大路。克说: “快!朝林子里跳!” 我们跳进了林子,透过林子里一簇簇树叶丛朝外张望。不一会儿,一个漂亮的小伙子骑着马沿大道飞奔而来。他骑在马上,态度从容,神态象个军人。他把平放在鞍鞒上。这人我过去见到过的,他是哈尼·歇佛逊。但听得一声响,克发的弹子从我耳边擦过,哈尼头上戴的帽子滚落在地。他握紧了,径直朝我们蔵⾝的地方冲过来。不过我们可没有耽搁。我们在林子里奔了起来。林子长得不密,所以我曾几次回头察看,为了好躲掉弹子。我看到哈尼两次瞄准了克。后来他从来处往回转——我猜想,是去找帽子的,不过我没有能看到。我们一路上奔得不停,直到回到了家。那位老绅士的眼睛亮了一下,有半分钟,——据我判断,这往往是欣慰的表示。——随后,脸⾊平和下来,语气柔和地说: “我不喜躲在矮树丛里打那种打法。我的孩子,为什么不到大路上去呢?” “爸爸,歇佛逊家才不⼲呢。他们就喜取巧。” 夏洛特姐小呢,在克讲述事情的前后经过时,头部的,活象一位女王。她的鼻翼张开,两只眼睛忽闪忽闪的。两个兄弟显得沉,可全都没有说话。苏菲亚姐小呢,一时间脸⾊发⽩。不过,当她知道那个男子没有受伤,脸⾊就回过来了。 等到我把克带到树底下⽟米仓房的旁边,光只是我们两人时,我说: “你真的想杀死他么,克?” “嗯,我肯定是的。” “他⼲了什么对不起你的事啊?” “他么?他从没有害过我啊。” “既然这么说,那你又为了什么要杀死他呢?” “啊,没有什么啊,——就只是为了打冤家嘛。” “什么叫打冤家?” “哈,你是在哪儿长大的?你不知道什么叫打冤家?” “从没有听说过啊——说给我听听。” “啊,”克说“打冤家是这么一回事:一个人跟另一个人吵了架,把他杀了。另一个人的弟兄便杀了他。接下来,其他弟兄们,这是指双方的,就我打你,你打我。再下来,堂兄弟表兄弟,参加了进来——到后来,一个个都给杀死了,打冤家也就打光了。这是进行得缓慢的过程,得花很长的时间。” “这里的打冤家有很长的时间了么?” “嗯,这我需要估一估了!是三十年前开始的。或者说,大致是这么久以前吧。为了什么事发生了什么纠葛吧。然后是上法庭求得解决。判决对一方不利,他就⾝而斗,把胜诉的一方给杀了——他当然会这么⼲。换了任何哪一位,都会这么⼲。” “那么是什么纠葛呢,克?是争田产么?” “我看也许是吧——我不清楚。” “啊,那么,先开的是谁呢?——是一个格伦基福特家的人还是一个歇佛逊家的人?” “老天爷,我怎么知道?是老早的事啦。” “能有人知道么?” “哦,那是的,据我看,我爸爸知道,有些老一辈人知道。不过到如今啊,一开头,最早是怎么闹起来的,连他们也不知道了。” “死了很多人么,克?” “是啊,出殡的机会有的是。不过嘛,也并非总是死人的。我爸爸⾝上就有几颗弹子,不过他可并不在乎,因为反正他的⾝子称起来也不怎么重。鲍给人家用长猎刀砍了几下,汤姆也受过一两次伤。” “今年打死过人么?克?” “打死过。我们死了一个,他们那边也死了一个。大概三个月前,我的堂兄弟、十四岁的特骑着马,穿过河对面的林子。他⾝边没有带武器,这真是他妈的再傻也没有了。在一处偏僻的地方,他听得⾝后有马声。一看,是巴第·歇佛逊老头儿,手里拿着正飞快赶来,一头⽩发风飘。特并没有跳下马来,躲到树丛里,反倒让对方赶上来。于是,两人赛开了,一个在前飞奔,一个在后紧追,⾜⾜奔了五英里多路,老头儿越追越近。到最后,特眼见自己没有希望了,便勒住了马,转过⾝来,正面朝着人家,于是一打进了膛。你知道吧,老头儿赶上前来,把他打倒在地。不过呢,老头儿也并没有多少时间庆祝自己的好运气。一星期之內,我们这边的人把他给⼲掉了。” “我看啊,那个老头儿准是个懦夫,克。” “我看他可不是个懦夫。怎么说也不是。歇佛逊家的人没有懦夫——一个也不是。格伦基福特家的人呢,也一个懦夫也没有。是啊,就是那个老头儿有一天跟三个格伦基福特家的人,三对一⼲了一仗,⼲了半个钟头,结果他是赢家。他们这几个人都是骑了马的。他下了马,躲在一小堆木材后面,把他的马推到前边挡弹子。可是格伦基福特家的人呢,还是骑在马上,围着老头儿,窜来窜去,弹雨点般地对他打去,他的弹子也雨点般朝着他们猛击。他和他的那匹马淌着⾎,一瘸一拐地回了家,可歇佛逊家的是给抬回家的——其中一个死了,另一个第二天死了。不,老弟,要是有人要寻找懦夫的话,他大可不必在歇佛逊家的人⾝上⽩⽩浪费时间,因为他们从没有这样的孬种。” 下一个星期天,我们都去了教堂。有三英里路远。全都是骑了马去的。男的都带上了,克也带了。他们把揷在腿两当中,或者放在靠墙随手可拿的地方。歇佛逊家的人,也是这般架势。布讲的道,说的没有什么意思——尽是兄弟般的爱这类叫人听了厌烦的话,可是人家一个个都说布道布得好,回家的一路之上说个不停,大谈什么信仰啦,积德啦,普济众生啦,前世注定的天命①啦,等等的,叫我说也说不清还有些什么。总之,在我看来,这可说是我一生中最难受的星期天啦。 ---- ①诺顿版注:赫克把长老会的两种教义混在一起了,一是前世因缘说,一是天意决定论,这是以逗笑的文笔表现了边疆人故意把两个词合并起来,从而制造出新的词汇的特⾊这样的语言风尚。 吃过中饭以后一个小时,大家一个个在打瞌睡,有坐在椅子上的,有在卧室里的,总之,气氛沉闷。克带着一条狗在草地上大模大样在⽇光下躺着,睡得。我往我们那间卧室走去,心想不妨睡个午觉。我见到苏菲亚姐小站在她卧室的门口。她的卧室就在我们那一间的紧隔壁。她把我带进她的房间,轻轻把门关上,问我喜不喜她。我说喜。她问我肯不肯替她做件事,并且不告诉别的人。我说我愿意。她就说,她把她的《圣经》忘了带回来了,是放在教堂里的位子上了,这位子在另外两本书的中间。问我能不能一声不响地溜出去,到那边把书给她带回来,并且对任何人也不说。我说愿意。于是我一溜烟似地走出了家门,走到大路上。教堂里没有什么人,也许除了一两只猪吧。因为教堂门上没有上锁,猪在夏天喜上了木条铺的地板①图个凉快。你要是留心注意的话,便可以知道大多数的人总是不得不去的时候才上教堂,可是猪呢,就不一样。 ---- ①诺顿版注:这种地板用一面刨平的圆木铺成,刨平的一面朝上。 我自己寻思,总是出了什么事吧——一个姑娘家对一本《圣经》这糜谑俏野咽樵谑掷锒读艘叮恍∑蕉读讼吕矗厦嬗们Ρ市醋拧傲降惆搿薄N艺伊烁霰椋艘酝猓裁匆裁挥姓业健U庖馕蹲攀裁矗乙哺悴磺澹谑俏野阉呕厥槔铩N一亓思遥狭寺ィ辗蒲切〗阏诿趴诘茸盼摇K盐乙话牙私ィ厣狭嗣牛缓笸妒ゾ防镎遥沼谡业搅四瞧健K吹搅松厦嫘吹模拖缘煤芨咝恕K洳环酪幌戮捅ё×宋遥艚舻芈Я寺В顾滴沂鞘郞献詈玫暮⒆樱挂也桓魏稳怂怠R皇奔洌澈焱ㄍǖ模劬ι磷帕凉猓雌鹄纯烧媸蔷廊恕N业故浅粤艘痪2还掖矗阄仕狡窃趺匆换厥隆K饰铱戳嗣挥校宜得挥小K饰胰系貌蝗系眯吹淖帧N腋嫠咚安唬蝗系糜∷⒆痔濉!彼担馄街皇瞧鸶鍪榍┑淖饔茫挥惺裁幢鸬囊馑肌K婧笏担铱梢宰吡耍梢酝娑チ恕? 我走到了河边,把这件事思量了一番。一会儿注意到我那个黑奴跟在我的后面。我们走到了后面那间大屋子里的人看不到我们⾝影的地方,他往后、往左右张望了一下,然后走过来说: “左(乔)治少爷,你要是到下边泥⽔塘那里去,我指给你看,那么一大堆黑⽔蛇。”① ---- ①国美南方特有的一种类似响尾蛇的毒蛇。 我想,这好怪啊,他昨天也这么说过啊。照理他应该知道人家不会那么喜爱黑⽔蛇,不会到处去寻觅啊。他究竟是什么个意思呢?所以我说—— “好吧,你头里走吧。” 我跟在后面有半英里多路,他就蹚着泥⽔塘,泥⽔没到膝盖骨。又走了半英里路,我们就走到了一小片平地,地势⼲燥,密密长満了大树、矮树丛和藤萝。他说: “左(乔)治少爷,你往前走,只要几步路,就可以看见黑⽔蛇啦。我以前看过,不想再看了。” 随后,他蹚着泥⽔马上走开了,才不一会儿,树木把他给遮住,看不见他人了。我摸索着往里走,到了一小块开阔地段,才只象一间卧室那么大,四周満是青藤,有一个人正在那里睡着了——天啊,这正是我那老杰姆啊! 我把他叫醒了。我原以为,又见到了我,他准定会大吃一惊,可是并非如此。他差点儿哭了起来,他⾼兴得非同一般,不过并没有吃惊。他说,那天晚上落⽔以后,他跟在我后边泅⽔。我每喊一声,他都听到了的,不过没有回答,因为他不想让人家把他逮住,再一次沦为奴隶。他说: “我受了点儿双(伤),游不快了,到最后,我掉在你后边相当一段路了。你上岸的时候,我原想,我能赶上来。我正想朝你叫喊,但是我看到了那座大屋子,我便放慢了。我离你离得远了些,人家对你说了些什么,我没有听清——我害怕那些勾(狗)——不过,当一切静了下来,我知道你是进了屋里去了,我便走到了树林子里,等候⽩天来到。拂晓时分,你们家的几个黑奴走过来,到田里去⼲活。他们把我领到这儿来,指点给我这个地方,因为有⽔,勾(狗)追踪不到我。每晚上,他们给我东西吃。说说看,你过得怎么样。” “啊,你为什么没有早一点叫我的杰克把我带到这儿来呢,杰姆?” “唉,赫克,在我们还没有想好办法之前,去打搅你有什么用呢?——不过,如今我们一切太平了。一有机会,我总去买些盆、碗、口粮,晚上我就修补木伐(筏)。” “什么木筏,杰姆?” “我们原来那个木伐(筏)啊。” “你是说我们原来那个木筏没有给撞成碎片片?” “没有,没有撞成碎片片。撞还(坏)了不少——有一头损还(坏)得可厉害——不过还碍不了大事,只是我们那些东西可全完了。要不是我们往⽔里扎得那么深,泅得又那么远,加上天又那么黑,我们又给下(吓)得那么晕头转向,我们原本是可以看到我们的木伐(筏)的。不过,看到也好,没有看到也好,如今是无所谓了,因为如今木伐(筏)已经整修得跟原来那个样子差不多了,原来损失掉的东西也给布(补)上了。” “啊,你究竟怎样又把那个木筏给弄回来的呢——是你一把抓住了它的么?” “我已经躲到那边林子里了,怎么能张(抓)住?是这儿几个人黑发现木伐(筏)给一块礁石当(挡)住了,就在这儿河湾里,他们就把它蔵在小河浜里,在柳树的深处。他们为了争木伐(筏)归谁所有,争得不可开焦(),很快就给我听到了。我跟他们说,木伐(筏)本不是他们中间哪一个人的,原本属于你和我的。我还说,你们难道是想从一个⽩人少爷手里,把他的财产给夺过去,蔵起来?这样,才把他们间的纠葛给解决了。我还给他们每人一角全(钱),他们这才添(天)喜地,但愿以后还有木伐(筏)漂来,好叫他们伐(发)财。他们对待我可好哩。凡是我要他们为我⼲些什么,从来不需要我说第二匹(遍),老弟。那个杰克可是个很好的人黑,为人(机)灵。” “是啊,他机灵。他没有对我说你在这里。他要我到这儿来,说是要给我看黑⽔蛇。要是出了什么事啊,与他可毫不相关。他可以说他自己从没有看见我们两个在一起,这倒也是实情。” 关于第二天的事,我简直不愿意多说啦。我看还是长话短说吧。我清早醒来,本想翻个⾝,再睡一会儿,发现一片寂静——没有任何人走动的声音,这可是异常的事。第二件事我注意到的,是克也已经起了⾝,人不在了。好,我马上起了⾝,心里疑疑惑惑的,一边走下楼梯——四周寂无一人,四下里一片静悄悄。门外边呢,也是一样。我心想,这是怎么一回事啊?到了堆木场那儿,我遇到了杰克,我说: “怎么一回事啊?” 他说: “你不知道么,左(乔)治少爷?” “不,”我说“不知道。” “啊,苏菲亚姐小出走啦!她确实出走啦。她是晚上什么一个时候出走的——究竟是什么一个时间,谁也不知道——是出走去和年轻的哈尼·歇佛逊结昏(婚)去的,知道吧——至少人家是这么个说法,是家里给发现的,大约是在半个钟头以前——也许还更早一些——我告诉你吧,他们可真是没有耽误一点儿时间。那么样急急忙忙立刻带抢()上马,真是恐怕你从来也没有见识过。那些妇女也出动了去孤同(鼓动)她们的亲戚们。尔老爷和儿辈们拿了抢(),上了马,沿着河边大道追,要想方设法在那个年轻人带着苏菲亚姐小过河以前抓住他,打死他。我看啊,前途可是匈(凶)多吉少啊。” “克没有叫醒我就出去了?” “是啊,我料想他是没有叫醒你。他们不想把你绢(卷)进去。克少爷把抢()装好弹子,说要淡(逮)住一个歇佛逊家的人押回家来,要不然,就是他自个儿玩淡(完蛋)。我看啊,歇佛逊家的人在那边有的是,他只要有机会,准会谈(逮)一个回来。” 我沿着河边的路拼命往上游赶去。一会儿听到稍远处传来了声。等到我能望见堆木场和轮船停靠的木材堆那边,我拨开树枝和灌木丛劲使往前走,后来找到了一个理想的处所。我爬上了一棵⽩杨树,躲在树杈那儿。弹子打不到那里,我就在那里张望。不远处,在这棵大树的前边,有一排四英尺⾼的木头堆在那里。我本想躲到木垛后边去的,后来没有去,这也许是我的运气好。 有四五个人在木场前一片空地上骑着马来回转动,一边咒骂吼叫,想要把沿轮船码头木垛后边的一对年轻人打死——可就是不能得手。他们这伙人中,每次有人在河边木垛那儿一露面,就会遭到击。那一对年轻人在木垛后边背靠着背,因此对两边都把守得牢牢的。 隔了一会儿,那些人不再骑着马一边转游一边吼叫了。他们骑着马往木场冲过来。就有一个孩子站了起来,把搁在木头上面瞄准,一,就有一人翻⾝落马。其他的人纷纷跳下了马,抓住受伤的人,抬着往木场那边走过去。正是在这一个时刻,那两个孩子撒腿就跑。他们跑到了离我这棵树有一半路的时候,对方还没有发现。等到他们一发现,就立刻跳上马在后紧追。眼看着越追越近,可是仍然无济于事,因为那两个孩子起步早,这时已经赶到木垛后边躲了起来,又占了对方的上风。这木垛就在我那棵树的前边。两个孩子中,有一个就是克,另一个是细挑个儿的年轻人,大约有十九岁左右。 这些马上的人闯了一阵,然后骑着马走开了。等到望不见他们的影子了,我便朝克大叫一声,告诉他我在这里。他起初还弄不清楚我是从树上发出的声音,被吓了一大跳。他叮嘱我仔细瞭望,一见那些人重新出现,立刻告诉他。还说他们准定是在玩弄鬼花招——不会走远的。我原来想要从树上爬下来,可是没有下去。这时克就一边大哭、一边跳脚,说他和他的堂兄乔(就是那另一个年轻人)发誓要报今⽇之仇。说他⽗亲和两个哥哥给打死了;敌人方面,也死了两三个人。说歇佛逊家的人设了埋伏。克说,他的⽗亲和他的哥哥们本应等候他们的亲属来增援以后再行动的——歇佛逊家的人的力量,远远胜过他们。我问他,那个年轻的哈尼和苏菲亚姐小的情况怎么样。他说,他们已经过了河,平安无事。听到这么说,我是⾼兴的。可是克是另一个样子。他又气又恨,因为这一天他朝哈尼开了,可是没有打死他—— 象这样的事,我还闻所未闻哩。 突然之间,砰!砰!砰!响起了三四响声。那边的人没有骑马,偷偷穿过林子,绕到他们后边,冲了过来。那两个孩子往河里跳——两人都受了伤——他们往下⽔划,对方在岸上对着他们一边击,一边大叫“打死他们,打死他们!”我当时是多么难受啊!几乎从树上栽下来。这种种全部的经过,我也不想叙说了,——要是这样做的话,只会叫我更难受。我但愿,当初那个夜晚,我本没有爬上岸来,以致亲眼目击这次的惨祸。我的脑子里,将永远赶不掉这种种的一切——有好多回,我在梦里还梦见了这种种的一切啊。 我躲在树上,一直躲到天黑,害怕爬下树来。我间或听到远处林子里有声。有两回,我看到有一小伙的人骑着马、带着,驰过木材场,因此我估摸着冲突还没有完。我心里万分沉重,因此打定了主意,从此决不再走近那座房子。因为我寻思,这全是我闯的祸啊!我推想,那张纸片是苏菲亚姐小要和哈尼·歇佛逊在晚上两点半钟一起出奔。我寻思起来,我原本应该把这张纸片的事以及她行动的怪异之处告诉她⽗亲的。这样,他⽗亲也许会把她关在房间里不许出来。这么一来,这多么可怕的灾祸就本不会发生。 我一下了树,就沿着河岸下游偷偷走了一段路。我发现河边躺着两具尸体。我把他们一步步拖上岸来,然后盖住了他们的脸。随后我就赶快离开。把克的脸盖起来的时候,我不噤哭了一会儿,因为他对我多么好啊。 这时天刚黑。从此以后,我从未走近那座房子。我穿过林子,往泥⽔塘那边走。杰姆不在他那片小岛上。我急忙往小河浜那边赶,一路拨开了柳树丛,火烧火燎地只想跳上木筏,远离这片可怕的土地——可是木筏不见了!我的天啊!我多么惊慌啊!我几乎有一分钟时间不过气来。我劲使吼叫了一声。离我二十五英尺,响起了一个声音: “天啊,难到(道)是你么,老弟?别作申(声)。” 是杰姆的声音——这样美妙的声音,过去可从来没有听到过啊。我在岸边跑了一段路,登上了木筏,杰姆一把抱住了我。见了我,他真是异常⾼兴。他说: “上帝保佑你,乖乖。我断定你又丝(死)啦。杰克来过。他说他料想你已经中蛋(弹)丝(死)了,因为你再也没有回家。所以我这会儿正要把木伐(筏)划到小河浜口口去。我已经做好准备工作,只要杰克回来告诉我你肯定已丝(死),我就把木伐(筏)划出去。天啊,见你又回来了,我多么⾼兴啊,乖乖。” 我说: “好——好极啦。他们再也找不到我啦。他们会以为我已经打死了,尸体往下游漂走了——那边确实有些东西会叫他们有这样的想法——所以杰姆啊,别再耽误时间了,赶快朝大河划去,越快越好。” 木筏向下游走了两英里多路,到了密西西比河的河中间了,我这才放下了心。然后我们悬挂起了信号灯,断定我们如今又自由、又平安无事了。从昨天起,我一口东西也没有吃过,因此,杰姆拿出一些⽟米饼、酪啂、猪⾁、⽩菜和青菜——味道又烧得可口,世上没有更好吃的了——我一边吃晚饭,一边和他谈起来,⾼兴得什么似的。能够离打冤家远远的,我十分⾼兴。杰姆呢,能离开那片泥⽔塘,也十分⾼兴。我们说,说来说去全世界没有一个家能赶得上木筏子的。别的地方总是那么别扭、那么憋死人,只有木筏子是另一个天地。在一只木筏子上啊,你感觉到的,就是自由,就是舒坦,就是轻松愉快①。 ---- ①诺顿版注:有关格伦基福特事件的两章把有关这家人家诗情画意的描写和“打冤家”的野蛮、不人道、令人生厌的虚骄,形成鲜明对比。并且马克·吐温始终以河上风光与陆上生活作对比,以淳朴的自然与人作对比。这章末了一句话,是赫克带有总结质的体会。 wWW.nIlXs.cOm |
上一章 哈克贝里·芬历险记 下一章 ( → ) |
免费小说《哈克贝里·芬历险记》是一本完本经典名著,完结小说哈克贝里·芬历险记TXT下载的所有章节均为网友更新,与免费小说网(www.nilxs.com)立场无关,更多类似哈克贝里·芬历险记的免费经典名著,请关注逆流小说网的“完结经典名著”专栏或全本小说排行榜 |