二心集 再来一条“顺”的翻译①
|
逆流小说网 > 经典名著 > 二心集 作者:鲁迅 书号:40037 | 更新时间:2017/9/13 |
再来一条“顺”的翻译① | |
这“顺”的翻译出现的时候,是很久远了;而且是大文学家和大翻译理论家,谁都不屑注意的。但因为偶然在我所搜集的“顺译模范文大成”稿本里,翻到了这一条,所以就再来一下子。 却说这一条,是出在华中民国十九年八月三⽇的《时报》②里的,在头号字的《针穿两手…》这一个题目之下,做着这样的文章: “被共捉去以钱赎出由长沙逃出之国中商人,与从者二名,于昨⽇避难到汉,彼等主仆,均鲜⾎淋漓,语其友人曰,长沙有为共作探侦者,故多数之资产阶级,于廿九⽇晨被捕,予等系于廿八夜捕去者,即以针穿手,以秤秤之,言时出其两手,解布以示其所穿之⽳,尚鲜⾎淋漓。…(汉口二⽇电通电)” 这自然是“顺”的,虽然略一留心,即容或会有多少可疑之点。譬如罢,其一,主人是资产阶级,当然要“鲜⾎淋漓”的了,二仆大概总是穷人,为什么也要一同“鲜⾎淋漓”的呢?其二“以针穿手,以秤秤之”⼲什么,莫非要照斤两来定罪名么?但是,虽然如此,文章也还是“顺”的,因为在社会上,本来说得共的行为是古里古怪;况且只要看过《⽟历钞传》,就都知道十殿阎王的某一殿里,有用天秤来秤犯人的办法,③所以“以秤秤之”也还是毫不⾜奇。只有秤的时候,不用称钩而用“针”却似乎有些特别罢了。幸而,我在同⽇的一种⽇本文报纸《海上⽇报》④上,也偶然见到了电通社⑤的同一的电报,这才明⽩《时报》是因为译者不拘拘于“硬译”而又要“顺”所以有些不“信”了。 倘若译得“信而不顺”一点,大略是应该这样的:“…彼等主仆,将为恐怖和鲜⾎所渲染之经验谈,语该地之国中人曰,共产军中,有悉长沙之情形者,…予等系于廿八⽇之半夜被捕,拉去之时,则在腕上刺孔,穿以铁丝,数人或数十人为一串。言时即以包着沁⾎之布片之手示之…” 这才分明知道“鲜⾎淋漓”的并非“彼等主仆”乃是他们的“经验谈”两位仆人,手上实在并没有一个洞。穿手的东西,⽇本文虽然写作“针金”但译起来须是“铁丝”不是“针”针是做⾐服的。至于“以秤秤之”却连影子也没有。 我们的“友邦”好友,顶喜宣传国中的古怪事情,尤其是“共”的;四年以前,将“裸体行游”⑥说得像煞有介事,于是国中人也跟着叫了好几个月。其实是,察警用铁丝穿了殖民地的⾰命的手,一串一串的牵去,是所谓“文明”国民的行为,国中人还没有知道这方法,铁丝也不是农业社会的产品。从唐到宋,因为信,对于“妖人”虽然曾有用铁索穿了锁骨,以防变化的法子,但久已不用,知道的人也几乎没有了。文明国人将自己们所用的文明方法,硬栽到国中来,不料国中人却还没有这样文明,连海上的翻译家也不懂,偏不用铁丝来穿,就只照阎罗殿上的办法“秤”了一下完事。 造谣的和帮助造谣的,一下子都显出本相来了。 ①本篇最初发表于一九三二年一月二十⽇《北斗》第二卷第一期,署名长庚。 ②《时报》获葆贤创办的报纸,一九○四年四月在海上创刊,一九三九年九月停刊。 ③《⽟历钞传》全称《⽟历至宝钞传》,题称宋代“淡痴道人梦中得授,弟子勿道人钞录传世”是一部宣扬因果报应信思想的书,共八章。其中第二章《〈⽟历〉之图像》中有用天秤称犯人的图像。 ④《海上⽇报》⽇本人办的⽇文报纸,一九○四年七月在海上创刊,原名《海上新报》,周刊,一九○五年三月改为⽇报。 ⑤电通社即⽇本电报通讯社,一九○一年在东京创办,一九三六年与新闻联合通讯社合并为同盟社。电通社于一九二○年在国中 海上设立分社。 ⑥“裸体行游”一九二七年四月十二⽇《顺天时报》(⽇本帝国主义者在京北办的报纸)登载一则题为《打破羞聇——武汉街市妇人之裸体行游》的新闻,造谣诬蔑当时尚维持国共合作的武汉府政。当时国中一些反动报纸曾加以转载。 Www.NIlxS.CoM |
上一章 二心集 下一章 ( → ) |
免费小说《二心集》是一本完本经典名著,完结小说二心集TXT下载的所有章节均为网友更新,与免费小说网(www.nilxs.com)立场无关,更多类似二心集的免费经典名著,请关注逆流小说网的“完结经典名著”专栏或全本小说排行榜 |