丧钟为谁而鸣 第十一章
逆流小说网
逆流小说网 玄幻小说 武侠小说 仙侠小说 都市小说 言情小说 校园小说 历史小说 军事小说 网游小说 竞技小说 穿越小说 耽美小说 灵异小说 同人小说
全本的小说 天堕武林 夺命柔情 滛虐江湖 催眠传奇 露水姻缘 社团奇遇 佛洛伊德 综合其它 热门小说 总裁小说 乡村小说 科幻小说 架空小说 重生小说
小说排行榜 紫烟蒾情 宝贝记事 蔷薇妖娆 失纵蒾卻 时空浪族 段家女将 剑荡天下 成田离婚 悖伦孽恋 女校老师 短篇文学 推理小说 官场小说 经典名著
逆流小说网 > 综合其它 > 丧钟为谁而鸣  作者:海明威 书号:39826 更新时间:2017/9/8 
第十一章
  他们从髙山坡上的草地笔直朝下走进树木葱茏的山⾕,再爬上一条和小溪平行的山路,随即在松树的浓荫里弃路登上一个陡峭的圓山顶,这时,只见一个手握卡宾的男人从一棵树后闪出来。

  “站住,”他说,接着说“是你,比拉尔。跟你一起的是谁?”

  “一个英国人。”比拉尔说。“不过倒有个天主教的教名一罗伯托。到这里的路真他妈的徒。”

  “你好吗,同志。”哨兵对罗伯特-乔丹说,伸出手来。

  “好。”罗伯特’乔丹说。“你呢?“

  “也好,”那哨兵说。这个人很年轻,⾝材又小又瘦,长着很髙的鹰钩鼻,⾼顴骨,灰眼睛。他没戴帽子,头发耝浓漆黑,握手有力而友好。他的眼神也是友好的。

  “喂,玛丽亚,”他对那姑娘说。“你没有累坏吗?”“什么话,华金!”姑娘说。“我们坐着聊天的时间比走路的时间长“

  “你就是爆玻手吗?”华金问。“我们听说你来这里了?“我们在巴罗那儿过的夜,”罗伯特‘乔丹说。“对,我就是爆破手。””“很⾼兴见到侔,”华金说。“准备炸火车吗?””“上次炸火车你在吗?”罗伯特-乔丹微笑着问。“怎么不在”华金说。“我们就是在那里把她收下的,”他对玛丽亚露齿笑笑。“你琛在长得漂亮了。”他对玛丽亚谗“人家对你说过,你有多漂亮吗?”

  “算了,华金,谢谢你,”玛丽亚说。“你剃了头也満漂亮的。”“是我背你的,”华金对姑娘说。“我把你背在肩上““好多人都背过。”比拉尔用低沉的声音说。“哪个没背过她?老头子在哪儿?”“在营地。”“昨晚他在哪里?”“在塞哥维亚。”“他带来了消息吗“带来了,”华金说。“有消息。”“好的还是坏的?”“我看是坏的““你看到‮机飞‬没有?”

  “唉,”华金摇‮头摇‬说。“甭提啦。爆玻手同志,那些是什么‮机飞‬?”

  “海因克尔111型轰炸机。海因克尔和菲亚特驱逐机,”罗伯特’乔丹对他说。

  “那些低机翼的大‮机飞‬是什么‮机飞‬?”“海因克尔111型。”

  “管它叫什么名字,反正一样糟,”华金说“我在耽搁你们的时间了,我带你们到司令那儿去。”“司令?”比拉尔问。

  华金一本正经地点点头“我喜叫司令,不喜叫‘头目、”他说。“叫司令更富有‮队部‬的气派。”“你越来越军事化了,,比拉尔取笑他说“不,”华金说。“不过我喜军事术语,可以使命令更明确,纪律更严明。”

  “这里有个配你胃口的小伙子,英国人,”比拉尔说。“很认真的小伙子,”

  “我背你好吗?”华金问姑娘,并把手放在她肩上,冲着她微笑。

  “背过一次就够啦,”玛丽亚对他说。“不过还是谢谢你。”;“你记得当时的情景吗?”华金问她。“我记得有人背我。”玛丽亚说。“你背我,记不得了。我记得那吉普赛人,因为他好几次把我扔下了。可是我要谢谢你,华金,以后有机会我来背你。”

  “我还记得很清楚。”华金说。“我记得,抓住了你两条腿,你肚子贴在我肩上,你的头和两条手臂垂在我背后。”

  “你的记不错。”玛丽亚对他笑着说。“我一点也记不得了。你的手臂啦,肩膀啦,背啦,我全记不得了。”“你想知道一件事吗?”华金问她。“什么事?”  ,

  “我髙兴的是,当时‮弹子‬是从我们背后打来的,你的⾝体正好挡住了我的背。”

  “你这个畜生。”玛丽亚说。“吉普赛人背了我好久,难道也是这个原因?”

  “也是这个原因,并且还因为可以抱住你的‮腿大‬。”“这就是我的英雄们”玛丽亚说“我的救命恩人““听着,漂亮的姑娘,”比拉尔对她说。“这小伙子背了你好长时间,在那个关头,对你的‮腿大‬谁都不会动心。那时候只听到嘘嘘的‮弹子‬声。要是把你扔下,他早就能跑出‮弹子‬的程了““我谢过他了。”玛丽亚说“我以后一定也背背他。让我们说说笑诘吧。我总不应该为了他背过我而哭吧,是不是?”

  “我原想把你扔下的,”华金继续逗她。“可是我怕比拉尔慡我。”

  “我没毙过人,”比拉尔说。

  “没有毙的必要。”华金对她说。“你一开口就能把人吓死。”

  “油嘴滑⾆,”比拉尔对他说。“你以前一直是个懂规矩的小伙子。⾰命前你⼲什么,孩子。“

  “不⼲什么。”华金说。“我那时只有十六岁“

  “究竟⼲些什么。”

  “时不时摆弄摆弄几双⽪鞋

  “做⽪鞋吗?”

  “不。擦⽪鞋。“

  “什么话,”比拉尔说。“不止是擦⽪鞋吧,她望着他那棕⾊的脸,矫健的⾝材,蓬的头发和那敏捷的步伐。“你⼲吗不⼲了?”

  “不⼲什么?”

  “什么?你自己知道什么。你现在已经在留头发好扎斗牛士的小辫啦。”

  “我看是害怕的缘故,”小伙子说。“你⾝材不错。”比拉尔对他说。“只是相貌平常一些。那么是由于害怕,是吗?炸火车的时候,你⼲得不坏嘛。”

  “我现在不怕牛了。”那小伙子说。“随便哪一头都不怕了。比牛凶得多、危险得多的东西,我们都见过了。当然,嗛头牛都比不上机关危险。不过,要是现在上斗牛场去斗牛,我不知道两条腿还打不打哆嗦。”

  “他原想当斗牛士,”比拉尔对罗伯特-乔丹讲。“不过他害怕。”

  ‘“你喜看斗牛吗,爆玻手同志?”华金笑着,露出了洁⽩的牙齿。

  “非常喜,”罗伯特’乔丹说。“非常、非常喜。”

  “你在瓦利阿多里德看过斗牛吗?”华金问。

  “看过。在九月份的节期內。”

  “那是我家乡,”华金说。“我的家乡多好呀,可是城里那些善良的乡亲在这次战争中吃了多少苦啊。”他的脸⾊变得严肃了“他们在那里杀了我爹,我妈,我姐夫,后来又杀了我姐姐。”

  “杀人不眨眼的畜生,”罗伯特,乔丹说。这种话他听过多少次啦?他多少次看到人们难受地说着这种话?他多少次见到人们満眶泪⽔、哽着喉咙、难受地讲到“我爹,我兄弟,我妈,或者我姐妹、听人们这样讲到死去的亲人,他记不得有多少次了。人们讲的几乎总和现在这个小伙子讲的一样;一提起家乡,就一下子讲开了,而你呢,总是这么一句话“杀人不眨眼的畜生。”你只不过听人们提起家人丧亡罢了。你没看到他们的⽗亲死去,不象比拉尔在小溪边向他描述法西斯分子死去的情衆那样生动,就象亲眼看见似的。你知道那⽗亲死在某个院子里,某堵墙脚下,某片地里或果园里,或者晚上死在某条公路边的卡车灯光下。你从山里望见那卡车的灯光,听见了声,后来你来到公路上,发现了?“体。你没见到那⺟亲、姐妹或兄弟被杀。你听说过;你听到过声;你见过?“体。比拉尔使他看到了那镇上杀人的情景,要是这女人能写作就好了。他要把这些事写出来,假如他运气好,能记住,他也许能照她讲的写出来。天哪,她真会讲故事。他想,她比大诗人克维多还出⾊哪。克维多从没象她那样生动地描写过堂,福斯蒂诺之死。他想,但愿我能写得好,把那个故事写出来。把我们的所作所为写出来。不是写人家对我们⼲的事。那方面他很了解。战线后方的这一类情况,他知道得很多。但是你必须先了解这些人。你必须了解他们原来在村里是⼲什么的。他想,由于我们的流动,由于我们事后不必留下来进到报复,我们不知道事后到底怎么样。你跟一个农民和他家人待在—起。你夜里来了,跟他们一起吃饭。⽩天,你躲起来,第二天夜里你就走了。你完成了任务一走了事。下一次你又照老样子来了,听说这些人已被杀了。事情就是这么简单。

  他们被杀时,你总是不在场。游击队摘了破坏,撤退了。农民留下来遭到报复。我老是只了解一个方面,他想。了‮开解‬头时我们怎样对待他们。我老是了解到了,感到惽恨,我听到人们厚颜无聇而使人害臊地提到它,夸夸其谈,強词夺理,辩解,否认。可是这该死的女人使我看到啦,就象我当时也在场一样。

  唉,他想,这是一个人的教育的一部分啊。经历了战争,真能长不少见识。要是你注意倾听,在这场战争中能学到不少东西。你肯定能学到。幸亏战前十年他断渐续续在西班牙待过不少⽇子。主要是由于你会讲西班牙话,他们就信赖你。你完全掌握这种语言,讲得満地道,又了解不同地方的情形,他们就信赖你。说到头,西班牙人只真正忠于自己的家乡。当然,首先是西班牙,然后是他的种族,他的省份,他的村镇,他的家庭,最后是他的行业。如果你会西班牙话,他就偏爱你,如果你了解他的省份,那就更好,不过,如果你了解他的村镇和行业,你这个外国铯就和他们打成一片“。他在西班牙从来不觉得自己象个外国人,他们实际上在大多数情况下也不把他当外国人看待;除了在他们反对你的时候。

  他们当然会反对你。他们常常反对你,但是他们也反对别人。他们连自己都反对。如果有三个人在一起,两个人会联合起来反对第三个人,然后这两个人开始相互拆台。不总是这样,但这种情况经常发生,使你可以举出很多的例子,⾜以由此得出这个结论。

  可不该这样想啊;但指责他这种想法的是谁呢?谁也没有,只有他自己。他不能老往失败方面想。首要的事是打赢这场战争。我们如果打不蠃这场战争,一切都完了。但是他注意观察、留心倾听,并记住一切。他在一场战争中脲役,在这服役期间,他绝对忠诚并且尽可能好地完成任务。可是谁也占有不了他的心灵,或者他的观察和听取的能力,如果他打算作出判断,那是将来的事。作出判断所据的材料是不会少的。己经有了许多啦。有时侯,未免多了一点。

  瞧这个叫比拉尔的女人吧,他想。不管以后发生什么事佾,只要有时间,我一定要叫她讲完那个故事。瞧她在那两个年青人旁边走路的样子。你再也找不到比他们三人更好看的西班牙儿女了。她象座山,这青年和姑娘象两棵小树。老树全被砍倒了,小树在苗壮成长。尽管这对年青人遭到过厄运,他们还是显得那么清新、⼲净、纯洁、完整,仿佛从来也没听到过灾难这种事情似的,可是,听比拉尔的口气,玛丽亚才开始康复。她当初一定情况很糟糕。

  他记得十一旅有个比利时小伙于,是和村里另外五个青年一起⼊伍的。村里人口大约有两百人,这小伙子以前从投离开过家乡。当罗伯特‘乔丹第一次在汉斯旅①旅部看到他的时候,同村另外五个人全都牺牲了,那小伙子失魂落魄的,他们让他当勤务兵,在旅部伺候开饭。他长着一张⽩里透红的佛兰芒人②的大脸,和一双农民的耝大的手,他堠着盘碟走动的样子就象拖车的马儿那样地‮劲使‬而笨拙。可晕他哭个没完。吃饭时他不出声地一直在哭。

  你抬头就看到他在哭。你要酒,他哭;你递过盘子要炖⾁,他扭过脑袋哭。他也会停住,但要是你抬头朝他一望,他眼泪就又涌出来了。上莱间歇时间,他在厨房里哭。大家都体谅他。但这没用。他要弄明⽩自已会怎么样,能不能从打击中恢复过来,是不是再适于当兵打仗。

  玛丽亚现在相当健全。至少她外表看来是这样,可是他不是精神病专家。比拉尔才是精神病专家。昨晚一起过夜对他俩也许是好的。是啊,除非就到此结束了。这对他当然是好的。他今天觉得舒畅、⾝体健康、无忧无虑、精神愉快。这件事开头显得很糟糕,不过他的运气也眵好的。他以前也遇到过表现很糟糕的事情。表现很轜糕,那是用西班牙语思考的说法。玛丽亚是可爱的。瞧她,他对自己说。瞧瞧她。‘

  他瞧着她在光下愉快地迈着大步,她的卡其衬衫敞着领子。她走路的样子象匹瑚镅眺跳的小马,他想。这种事情是不容易碰到的。这种事情不会发生。也许本没有发生过,他想。也许你这是在做梦,或者在异想天开,但是它本没有发生过。也许正象你过去那些梦中的情景。”你在电影里看到的女人夜里来到你的上,那么亲切,那么可爱。当他在睡的时候,他和她们都那样睡过觉。他还记得嘉宝,还有哈罗①。是啊,有好多次是哈罗。这一回也许就象那些梦吧。

  ①‮际国‬纵队由五十多个‮家国‬的志懕人士组成,当时共分耳个旅。第十一旅主要为德意的流亡者,又名汉斯旅。第十五旅主要为‮国美‬和加拿大人,其中的林肯营和华盛顿营作战英勇,最负盛名。佛兰芒人(为比利时两大民族之一,居该国北郁-

  他还记得进攻波索布兰科②的前。“,嘉宝上他的情形,他用手臂搂住她,她穿的是一件柔软光滑的羊⽑衫,当她俯⾝向前的时候,她的头发披在前面,拂在他脸上她说,她一直爱着他,而他为什么从没向她倾诉过爱情“她并不腼腆、冷漠、可望而不可即。她就是可爱得叫人想搂抱,亲切而可爱,就象当年和约翰吉尔伯特一起时的模样③,这情景逋真得仿佛真有其事。他对她的爱情远远超过了对哈穸的爱情,虽然嘉宝只梦见过一次,而哈罗一现在这一回也许就象那些梦吧。

  现在也许并不是梦,他对自已说。我现在伸出手去也许能碰到玛丽亚,他对自己说。也许你不敢这么做,他对自己说。也许你怕的是发现这回事从来没有发生过,那是假的,是你自己异想天开,正如梦中出现的那些电影明星,还有你以前所有的女朋友,都回来了,晚上钻在睡袋里,躺在没铺垫的地板上,在⼲草仓的稻苹堆、马厩、马栏、农舍、树林、车库1卡车和西班牙的群山里。当他睡的时候,她们都到那条睡袋里来啦,比她们本来的

  ①格兰泰,嘉宝和琴哈罗都是三十年代好莱坞的红女星。波索布兰科(。扮。)在西班牙南部科尔多瓦省,內战初期乔丹在南方前线参加战斗。

  ③嘉宝曾和男明星约翰‘吉尔伯特主演过‘⾁体与恶庞,…2“和琼宮恨史祆1。33〉等爱愤片争

  面貌要漂亮得多。也许这一回也是这么回事。也许你不敢碰她,来证明是不是真的。也许你敢,但这很可能是你异想天开或者是梦中的情景吧。

  他一步跨过山路,把手放在那姑娘的胳臂上。他的手指感觉到她那件旧卡其衬衫里面光滑的臂膀。她对他望望,笑了。“喂,玛丽亚,”他说。

  “喂,英国人。”她回答。他看着她棕褐⾊的脸,灰⻩⾊的眼晴,带着笑意的丰満的嘴膊,和短短的、金褐⾊的头发。她抬起脸来望着他,瞅着他的眼睛微笑。这是真的,一点也不错。

  这时他们能望到松、林尽头“聋子”的营地了,那是峡⾕的尽头处,是个圆形的凹地,象只朝天的脸盆。他想,这些石灰岩的盆形⾼地一定多的是岩洞。前面就有两个岩洞。长在岩石上的矮树丛把这两个岩洞隐蔽得很好。这地方和巴罗那里差不多,甚至更好。

  “你家里人怎么会被杀的?”比拉尔在对华金说话。“别谈啦,大娘,”华金说。“我家里人跟瓦利阿多里德许多人一样,都是左派。法西斯分子⾎洗我家乡的时候,先杀了我爹。他投过社会的票。然后杀了我妈。她也投过社会的票她一辈子还是第“次投票。后来,他们杀了我的一个姐夫。他是电车司机辛迪加的会员。很清楚,他不参加辛迪加就不能开电车。不过,他是不问政治的。我很了解他。他甚至有点不知廉聇。我看他也算不上一个好同志。后来,另一个姐夫,也是在电车上⼲活的,象我一样到山里去了。他们以为我姐姐知道他的去向。其实她不知道。他们就把她杀了,理由是我姐姐不肯告诉他们我姐夫在哪里。

  “杀人不眨眼的畜生,”比拉尔说。聋子’在哪儿?我看不见他。”

  “他在这里。可能在山洞里,”华金回答。他站停了,把步托支在地上,说道“比拉尔,听我说。还有你,玛丽亚,要是我讲了我家的事使你们不好受,你们得原谅我。我知道大家都有同样的伤心事,最好还是别提起。”

  “你应该讲,”比拉尔说。“如果我们不能互相帮助,活在世上⼲吗?光听不说也算不上帮助。”

  “可是这会使玛丽亚心里难受。她自己的不幸已经够她受了。”

  “哪里的话,”玛丽亚说。“我的不幸象只大⽔桶,你的苦⽔永远也灌不満它。我很难受,华金,但愿你那位姐姐平安。”

  “到目前为止她还好,”华金说。“他们把她下了大牢,看来没怎么待她。”

  “你家还有别人吗?”罗伯特。乔丹问。“没啦,”小伙子说。“只剩下了我,没别人了。还有那个到山里去的姐夫,我看他也已经死了。”

  “他也许没事。”玛丽亚说。“说不定他和一帮游击队在别的山区。”

  “我看他准死了,”华金说。“他的⾝子一向不大适宜于走南闯北,他是电车售粟员,没有受过锻炼,在山里打游击不行。我看他是活不満一年的。他的肺也有点⽑病“他可能很好,”玛丽亚用手臂搂住他肩膀。“是的,姑娘。那当然啦。”华金说。小伙子站在那里,玛丽亚踮起脚,双臂搂住他的脖子,吻了他一下。华金把头转向一边,因为他在哭。

  “我杷你当哥哥,”玛丽亚对他说。“我把你当作哥哥那样吻你,小伙子摇‮头摇‬,不出声地哭着。”

  “我是你妹妹,”玛丽亚说。“我爱你,你有家啦。我们都是一家人。”

  “包括这个英国人,比拉尔声音洪亮地说。“对不对,英国人”

  “对。”罗伯特,乔丹对小伙子说“我们都是一家人,华金。”他是你的兄弟,”比拉尔说。“是吗,英国人?“罗伯特、乔丹搂着小伙子的肩膀。“我们都是兄弟,”他说。小伙子摇‮头摇‬。

  “我真不该讲出来,”他说。“讲起这种事,叫大家更难受。我真不该叫你们心里难受。”

  “去他妈的什么该不该,”比拉尔用她那低沉而悦耳的声音说。“要是玛丽亚再吻你,我也要吻你了。我好多年没有吻过斗牛士,即使象你那样一个不中用的斗牛士,我倒要吻吻一个成了共产的不中用的斗牛士。抓住他,英国人,好让我好好吻他一下。”

  “松手,”小伙子说,转⾝就躲开。“别管我。我没计么,我不该那样。”

  他站在那里,竭力控制脸上的表情。玛丽亚伸手让罗伯特“乔丹握着。这时比拉尔双手叉在睽上,作弄人地望着那小伙子。“我吻你的时候,”她对他说“可不会象你姐妹那样。象姐妹那样吻兄弟的把戏我不会。”

  “不必幵玩笑啦,”小伙子说。“我跟你说我没什么,我说了刚才的话,对不起。”

  “好吧,我们去看老头儿吧“比拉尔说。“这种动感情的事叫我心烦啦。”

  小伙子望望她。从他的眼神里可以看出他突然变得很伤心。

  “不是你的感情,”比拉尔对他说。“是我自已的。你这个人太脆弱,当不了斗牛士。”

  “我本来就没有当成,”华金说。“你何必老是讲个没完呢。”“可是你又在留斗牛士的发辫了。”“是呀,那又有什么不好?从经济上来说,斗牛最有利。它使许多人有机会就业,‮家国‬可以进行管理。现在我也许不害怕了。”

  “不见得。”比拉尔说。“不见得。”

  “你说话⼲吗那么损人,比拉尔?”玛丽亚对她说。“我非常爱你,可是你太不近人情。”

  “可能不近人情。”比拉尔说。“听着,英国人。你要跟‘聋子’说些什么,心里有数吗“有数“

  “因为他这人话不多,不象我和你,不象这些爱动感情的小家伙。”

  “你⼲吗这样说。”玛丽亚生气地又问。

  “我不知道,”比拉尔大踏步走着说。“你⼲吗这样想,

  “我不知道。”

  “有时候,很多原因使我厌烦,”比拉尔气愤地说。“你懂吗?其中一个原因是年纪到了四十八。我的话你听到吗?四十八岁,一张丑脸,另外一个原因是,我开玩笑说要吻这个有共产倾向的没有成材的斗牛士的时候,他脸上显出一副惊慌失措的样子。”

  “这话说得不对,比拉尔,”小伙子说。“你投看到惊慌。”“什么话,你在说偎话。你们全是‮八王‬蛋。噢,他来了,喂,圣地亚哥,你好吗?”

  比拉尔招呼的是个矮墩墩的汉子,棕⾊脸盘,髙颧骨,灰头发,⻩褐⾊的眼睛分得很开,长着一个象印第安人那样的狭鼻梁的鹰钩舆,一张阔嘴,上又长又薄。他的胡子刮得光光的。他迈着罗圈腿,这和他穿的牧牛人的马和马靴是相称的,从山洞口向他们来。天气很暖和,但他穿了件羊⽑衬里的⽪短外套,钮扣直扣到脖子。他向比拉尔伸出一只褐⾊大手。“你好,太太,”他说。他向罗伯特,乔丹也打了招呼,还和他握握手,定睛望着他的脸。罗伯特-乔丹看到他眼睛象猫眼睛那样⻩,象爬虫的眼睹那样呆滞。“漂亮的姑娘,”他招呼玛丽亚,并拍拍她的肩膀。“吃了?”他问比拉尔。她摇‮头摇‬。

  “来吃吧,”他说,对罗伯特-乔丹望着。“喝酒?”他问,一边伸出大拇指,做了个朝下斟酒的手势。“喝,谢谢。”

  “好。”“聋子”说。“威士忌?”“你有威士忌?”

  “聋子”点点头。“英国人?“他问。“不是俄国人”“‮国美‬人。”

  “这里美洲人①很少,”他说。“现在多起来了。”“不坏。北美还是南美?”“北美。”

  ①西班牙语中厶边拉切一词和英语中一样,可作"‮国美‬人戎“美洲人解。

  “和英国人一样①。哪时炸挢。”“你知道桥的事吗?”“聋子”点点头。“后天早晨。”“好,”“聋子”说“巴罗呢?”他问比拉尔。她摇‮头摇‬。“聋子”咧嘴笑了。

  “走开,”他对玛丽亚说,又咧嘴笑了。“回来,”他从上⾐內口袋里掏出一块系在⽪带上的大表,望了望。“半小时。”

  他做做手势叫他们在一段削平了当作长凳的木头上坐下,然后望望华金,用大拇指猛的指指他们来时走的那条山路。“我和华金一起遣一会儿再回来,”玛丽亚说。“聋子”走进山洞,拿了一瓶苏格兰威士忌和三个玻璃杯走出来。瓶⾝上有三个大凹痕的酒瓶挟在一边胳肢窝下,就用那只手的三个指头夹住了三个杯子,另一只手握住一个陶制⽔壶的颈口。他把杯子和酒瓶放在那段木头上,⽔壶放在地上。“没冰,”他对罗伯特,乔丹说,把酒瓶递给他。“我不想喝,”比拉尔说着用手蒙住杯口。“昨晚地上有冰,”“聋子”咧嘴笑着说。“都化了。上面有冰,”他说,指指光秃秃的山顶上露出来的积雪。“太远了。”

  罗伯特-乔丹动手替“聋子”斟酒,可是“聋子”摇‮头摇‬,做了个手势,让他往自己的杯子里斟。

  罗伯特-乔丹在杯子里斟了好些威士忌“聋子”眼睁睁地瞅着他,等他斟好了,把⽔壶递给他。罗伯特。乔丹提起⽔壶,

  ①英美同文同种,西班牙老百姓都拿他们当英国人看待。

  冷⽔从陶壶嘴里流出来,灌満了杯子。

  “聋子”自己斟了半杯威士忌,再用⽔加満一杯“葡萄酒?”他问比拉尔。“不。⽔。”

  “喝吧。”他说。“不好,”他对罗伯特‘乔丹说,并咧嘴笑笑。“认识过很多英国人。老是喝很多威士忌。““在哪里?”

  “牧场上,”“聋子”说。“场主的朋友。”“你在哪儿摘到威士忌的?”“什么?”他听不清。

  “你得拉开矂门嚷,”比拉尔说。“对另一个耳朵嚷嚷。”“聋子”指指自己那个比较好使的耳朵,咧嘴笑笑。“你在挪儿摘到威士忌的?”罗伯特,乔丹大声说。“酿的。”“聋子”说,看见罗伯特-乔丹刚要把杯子送近嘴边,却停住了。

  “不。”“聋子“拍拍他的肩膀说。“开开玩笑。从拉格兰哈弄来的。昨晚听说来了个英国爆破手,好。很髙兴。弄到些威士忌。请你喝的。你喜?”

  “很喜。”罗伯特-乔丹说。“这威士忌非常出⾊。”“很濂意。”“聋子”咧嘴笑了。“今晚有‮报情‬。““什么‮报情‬?”“很多‮队部‬在调动。”“在囑里”

  “塞哥维亚。你看见‮机飞‬了。”

  “是呀。”  1…

  “不妙,呃?”

  “不妙。‮队部‬在调动,

  “在维利亚卡斯“和塞哥维亚之间很多。在瓦利阿多里德公路上。在维利亚卡斯“和圣拉斐尔之间也很多很多。很多。”“你有什么看法?”“我们准备行动?”“可能。”

  “他们知道。也在准备。”“可能。”

  “⼲吗不今晚炸桥?”“命令。”“谁的命令?”“总参谋部。”

  “炸桥的时间有关系吗?”比拉尔问。“大有关系。”

  “可是,假如他们现在就开来‮队部‬呢?”“我要派安塞尔莫把全部调动和集结的‮报情‬送去。他正在守望公路。”

  “公路上有你的人?”“聋子“问。

  罗伯特-乔丹不知道他听清了多少。对一个聋子你是没法说得准的。

  “对。”他说。

  “我也派了人。⼲吗不现在就炸?”“我听命令。”

  “我不甚。”“聋子”说。“这我不喜。”“我也不甚,”罗伯特‘乔丹说。

  “聋子”摇‮头摇‬,呷了一口烕士忌。“你要我⼲什么”“你有多少人?”“八个。”

  “割断电话线,攻击井占领养路工小屋边的哨所,再回过头来向桥靠拢。”

  “容易。”

  “这些都要写成书面的东西。”“别费心了。巴罗呢?“

  “他割断山下的电话线,攻击并占领锯木厂那边的哨所,回过头来向桥靠垅。”

  “然后掩护撤退?”比拉尔问。“我们是七个男的,两个女的,五匹马。你们有多少?”她对着“聋子”的耳朵大声说。“八个男人,四匹马。马还不够。”他说。“十七个人,九匹马,”比拉尔说。“还没有算驮东西的‮口牲‬呢。”

  “聋子”没说什么。

  “没法搞到马吗。”罗伯特“乔丹对着那个不太聋的耳朵说。“打了一年仗,”“聋子“说。“才搞到四匹。”他伸出四个指头。“现在你要八匹明天用。”

  “不错,”罗伯特-乔丹说。“你要知道,就快撤走了。不必象原先那样在这一带小心翼翼的。在这里现在不必提心吊胆了。你不能豁出去偷八匹马吗”

  “也许。”“聋子”说。“也许一匹也不行。也许可以摘到更多些。”

  “你有自动步吗?”他问“聋子”点点头。

  “在哪里?”“山上。”“什么型号?”

  “不知道牌子。有‮弹子‬盘的。”“有多少‮弹子‬?”“五盘。”

  “有谁会用这支吗?”

  “我。有点会。不大开。不想在这里弄出太大的声响。不想浪费弹药。”

  “我待会看看这支,”罗伯特-乔丹说。“你有手榴弹吗?”“很多。”

  “每支步有几发‮弹子‬?““很多。”“多少?”

  “一百五。也许不止。”“其他小组的情况怎么样?”“要⼲什么?”

  “在我炸桥的时候,要有⾜够的兵力来占领哨所,并掩护那座桥。我们要有比现在大一倍的兵力才行““别愁占领哨所。⽩天什么时候?”“拂晓。”“别愁。”

  “我要再加二十个人,做到万无一失,”罗伯特-乔丹说。“好的没有。不可靠的要不?”“不要。有多少好的?”“也许四个。”

  “为什么这样少?”“不可靠。”

  “是指要给他们马骑的吗?”“给马骑的必须很可靠。”“我想再要十个好的,假如能给我的话。”“四个。”

  “安塞尔莫跟我说,这一带山里有一百多个呢。”“没好的。“

  “你说过有三十个,”罗伯特-乔丹对比拉尔说。“三十个多少比较可霏的

  “埃利亚斯手下的人怎么样?”比拉尔对“聋子”大声说。他摇‮头摇‬。

  “没好的。”

  “你十个都摘不到吗。”罗伯特-乔丹问。“聋子”用他那呆滞的⻩眼睹望望他,摇‮头摇‬。

  “四个,”他说,伸出四个指头。

  “你手下的人好吗?”罗伯特-乔丹问,一出口就懊悔了。“聋子”点点头。

  “要看情况危险不危险。”他用西班牙语说,咧嘴笑笑。“这次行动艰险吧,呢?”“可能。”

  “对我反正一样,”“聋子”直率地说,并不吹牛。“宁要四个好的,不要许多杯的。这次战争中总是坏的多,好的很少。好的一天比—天少。巴罗呢?”他望着比拉尔。

  “正象你知道的。”比拉尔说“一天比一天坏。”“聋子”耸耸肩。“

  “喝酒呀,”“聋子”对罗伯特-乔丹说。“我带上我的人和另外四个。一共十二个。今晚我们仔细商璧。我有六十包炸药。你要吗?”

  “什么成份的?”

  “不知遒。普通炸药。我带来。”

  “我们就用它来炸上游的那座小桥,”罗伯特,乔丹说。“好得很。今晚你下山吗?把炸药带着,好不好?我没得到命令炸小桥,不过也该把它炸掉。”

  “今晚我来。然后去弄马““弄到马的希望大不大?”“说不定。现在吃吧。”

  罗伯特-乔丹想,他跟谁说话都是这样简短的吗?还是为了让外国人听僅才这样的呢?

  “炸了桥,我们到哪里去?”比拉尔对着“聋子”的耳朵大声说。

  他耸耸肩。

  “一切都得安排好。”那妇人说。“当然。”“聋子”说。“⼲吗不?”“事情很棘手,”比拉尔说。“一切都要很好安排。““不错,太太。”“聋子”说。“你愁什么”“什么都愁。”比拉尔大声说。

  “聋子”咧嘴朝她笑笑。“你是一直在跟巴罗⼲嘛。”他说。罗伯特,乔丹想原来他对外国人才说那种蹩脚西班牙语。好。我⾼兴听到他直截了当地说话了“你看我们到嗶儿去好?”比拉尔问,

  “哪儿?”

  “对,哪儿。”

  “去处不少。”“聋子”说。“去处不少。你知道格雷多斯山脉吗?”

  “那里我们的人很多人家一旦腾得出手来就会扫所有这些地方。”

  “不错。不过,那地方很大,很荒僻。”“到那里去很难哪,”比拉尔说。

  “样样事情都难,”“聋子”说。”我们去哪儿都行,格雷多斯也去得。昼伏夜行。现在这里很危险。我们能在这里待这么久,真是个狐格雷多斯要比这里‮全安‬得多。”“你知道我想到哪里去?”比拉尔问他“哪里?帕拉梅拉?那不好。”

  “不。”比拉尔说。“不是帕拉梅拉山区。我要到共和国①去。”“那办得到。”“你手下的人愿去吗?”“愿。只要我开口“

  “我手下的人,我可说不准。”比拉尔说。“巴罗不会愿意去,其实他到了那里兴许会觉得‮全安‬些。他年纪大了,不用去当兵,除非他们扩大征兵范围。那吉普赛人是不愿去的。不知道别人怎么样。”-

  “这里长久以来太平无事,所以他们就看不出危险了。”“聋子”说。

  “今天来了‮机飞‬,他们会看得清楚一些了,”罗伯特-乔丹说。“但是我看你在格雷多斯山区能⼲得很出⾊。”

  ①指到共和国‮府政‬军所管辖的地区去,不恶再待在敢后山区打游击

  “什么?”“聋子”说,眼睛‮勾直‬勾地盯着他。他问话的声调一点也不友好。

  “你从那里出击更有效。”罗伯特-乔丹说。“原来如此。”“聋子”说。“你了解格雷多斯吗?”“了解。你从那里可以袭击铁路⼲线。就象我们在更南的埃斯特雷马杜拉地区所⼲的那样,你可以经常切断铁路。在那里打游击要比回共和国好,”罗伯特‘乔丹说。“你在那边作用更大,

  他在说这些话的时候,对方那两个人都变得脸⾊沉了“聋子”望望比拉尔,比拉尔也望望“聋子”“你了解格雷多斯吗?聋子”问。“真的?”“当然。”罗伯特,乔丹说。“你要到哪里去呢?”

  “到阿维拉省的巴尔科城北面去。那些地方要比这里好。可以袭击公路主⼲线以及贝哈尔和普拉森西亚之间的铁路线。”“很难,”“聋子”说。

  “我们在挨斯特雷马杜拉地区危险得多的地方切断过这同一条铁路。”罗柏特一乔丹说。“我们是谁?“

  “埃斯特雷马杜拉地区的游击队。”

  “你们人多吧?”“大约四十个。”

  “那个神经紧张、名字古怪的人就是从那里来的吧?”比拉尔问。

  “他现在在哪儿?”

  “死啦,我对你讲过了。”

  “你也是从那里来的?”

  “你明⽩我的意思了吧?”比拉尔问他。罗伯特-乔丹心想,我犯“个错误啦。我竞对西班牙人说,我们比他们能⼲,而原则是,决不要提起自己的功绩或能力。本来应该拍拍他们的马庇才是,而我却指点他们应当⼲这⼲那,现在他们恼火了。噢,他们可能不会记在心里,也可能会。他们在格雷多斯山区的作用当然要比在这里大得多。证据是,自从卡希金组织炸火车以来,他们在这里亳无成绩。虽然炸火车也没什么了不起。这一炸使法西斯分子损失了一台机车,死了几个人,可是他们全都把它说得好象那是战争中的髙峰。也许他们会感到‮愧羞‬而撤退到格雷多斯去。不错,也许我也会在这儿被撵走。反正看起来光景不大妙。

  “英国人,你听着,”比拉尔对他说。“你的神经怎么样“很好呀,”罗伯特‘乔丹说。“没问题。”“因为上次他们派来和我们一起⼲的爆玻手虽说是个很的专家,却很神经质,所以我问问。”

  “我们中间是有神经质的人,”罗伯特‘乔丹说。“我不是说他是个胆小鬼,因为他⼲得很不错。”比拉尔接着说“可是他说话十分古怪,夸夸其谈。”她提髙了嗓门。“上次的那个爆破手,炸火车的那个,有点古怪,圣地亚哥,你说是不?"“有点古怪这聋子点点头,目光在罗伯特‘乔丹脸上一扫,那样子,使他想起真空昅尘器那条软管‮端顶‬的圃嘴。“对,有点古怪,不过是个好人。”  、

  “他死啦,”罗伯特,乔丹凑着这聋子的耳朵说。“怎么回事?”这聋子问,目光从罗伯特、乔丹的眼睛移到他的嘴展上。

  “我开打死了他,”罗伯特-乔丹说。“他伤势太重,没法赶路,我开打死了他。”

  “他老是说非要这么⼲不可,”比拉尔说。“这就是他摆脫不了的念头。”

  “是呀,”罗伯特-乔丹说。“他老是说非要这么⼲不可,这就是他摆脫不了的念头。”

  “怎么发生的?”聋子问。“是在炸火车的时侯吗。”

  “是炸了火车撤退的时侯,罗伯特。乔丹说。“火车炸成了。我们在黑夜里撤退,遇到了法西斯巡邀队,我们奔逃的时候,他背脊的上部挨了一,其实没打中骨头,只伤了肩胛。他跑了很长一段路,伹伤势使他再也跑不动了。他不愿意留下来,我便开打死了他。“

  “这样也好。”“聋于”说。

  “你能保证你的神经没问题吗?”比拉尔问罗伯特-乔丹“能。”他对她说。“我保证自。的神经很健全,而且我认为,等我们炸桥的事了结之后,你们到格雷多斯去是上策。”

  他说这句话的时候,那女人连珠炮似地臭骂起来,好象溫泉突然迸发,一股⽩花花的热⽔直朝他⾝上噴来。

  “聋子”对罗伯特‘乔丹摇‮头摇‬,⾼兴得咧开嘴笑了。比拉尔骂个没完,他只顾乐得直晃脑袋。罗伯特-乔丹知道,现在又一切顺利了。最后,她住了口,伸手拿起⽔壶倒⽔,喝了一口,平静地说。”我们今后怎么⼲,不关你事,你闭嘴好不好,英国人?你回共和国去,带着你那宝贝,让我们自己来决定要死在这带山里。

  “什么地方。”

  “活在什么地方,”“聋子”说。“你镇静狴,比拉尔。”“活在什么地方,死在什么地方,”比拉尔说。“最后怎样,我看得清清楚楚。我喜你,英国人,可是别谈等你的事办完之后我们该⼲些什么。”

  “这是你的事。”罗伯特-乔丹说。“我不揷手。”“你揷手了。”比拉尔说。“带着你那剃光头的小‮子婊‬回共和国去吧,可是你别把人家关在门外,人家又不是外国人,你还在吃娘的时候,人家就爱共和国了。”

  他们正在谈的时候,玛丽亚从山路上回来了,刚好比拉尔又提⾼了嗓门在对罗伯特‘乔丹壤嚷,最后的一句被她听到了。玛丽亚对罗伯特‘乔丹‮劲使‬地‮头摇‬,还晃着指头警告他。比拉尔看到罗伯特-乔丹望着那姑娘,并看到他在微笑,于是她转⾝说“是嘛。我说是‮子婊‬嘛,就是‮子婊‬。依我看哪,你们会一起去瓦伦西亚,而我们到格雷多斯去吃羊粪。”

  “你爱这么说,那我就算‮子婊‬吧,比拉尔,”玛丽亚说。“我想,只要是你说的,我算什么都行。不过你镇静些。你怎么啦?”

  “没什么,”比拉尔说,在长凳上坐下,她的声音这时平静了,再也听不出那种火星直冒的怒气了。“我不是存心叫你‮子婊‬。可是我真想到共和国去。”

  “我们可以一起去,”玛丽亚说。

  “⼲吗不可以。”罗伯特-乔丹说。“既然看来你不大喜格雷多斯。”

  “聋子”咧开嘴对他笑了,

  “我们走着瞧吧,”比拉尔说,这时,她的怒气消失了。“给我一杯那种怪酒。我气得喉咙都⼲啦。我们走着瞧吧。我们看情况怎样发展吧。”

  “你知道,同志,”“聋子”解释说“难办的是在早晨。”他现在讲的不是那种蹩脚的西班牙语了,他平静而开诚布公地盯着罗伯特-乔丹的眼睛,不是搜索或怀疑地,也不是先前那种摆老资格、自以为⾼人一等的目光了。“我簷得你的霈要,我知道在你执行任务的时候必须拔掉哨所,掩护桥头。这些,我全懂。在拂晓前,或拂晓时,这是容易办到的。”

  “对,”罗伯特-乔丹说。“你走开一会儿,好吗?”他对玛丽亚说,看都没看她。

  姑娘走到听不到他们谈话的地方坐下,双手抱着脚踝。“你看,”“聋子”说“这方面是没有问题的。不过,事后要在大⽩天撤走,离开这一带,倒是个严重的问题。”

  “当然啦,”罗伯特“乔丹说。“我也考虑到了。对我也一样是大⽩天。”

  “可你只是一个人。”“聋子”说。“我们是好几个人。”“也许可以先回到营地,晚上再撤走,”比拉尔说,把杯子举到边,接着又放下来。

  “那也很危险,”“聋子”说。“也许更危险。”“这我能意会得到,”罗伯特-乔丹说。“晚上炸桥就容易了,”“聋子”说。“可你提的条件是必须在大⽩天⼲,这就带来了严重的后果““我知道。”

  “你不能在晚上⼲吗?”

  “晚上⼲,我就要被毙。”

  “你在⽩天⼲,我们大家很可能都会送命。”

  “对我个人来说,只要炸掉挢,送命不送命关系不大,”罗伯特“乔丹说。“不过我了解你的观点。你不能制订出⽩天撤退的方案吗?”

  “当然能够,”“聋子”说。“我们要想出在这种情况下撤退的方案。不过我要跟你解释,为什么一个人心事重重,另一个人大发脾气。你说什么到格雷多斯去,好象不过是完成一次军事演习。要是能到得了格雷多斯,那才是奇迹哪。”罗伯特“乔丹没说什么。

  “听我说吧。”“聋子”说。“我话说了不少。不过多唠叨两甸,可以互相了解。我们在这里站住脚跟完全是奇迹。这是法西斯分予懒惰、愚業而造成的竒迹,不过,到时侯他们是会补救的。当然,我们也非常当心,没有在这一带山里惹⿇烦。”“我知道。”

  “可是现在有了炸桥的事,我们就不得不撤走了。我们必须多考虑考虑撤走的方式。”“完全正确。”

  “那么,”“聋子”说。”我们吃东西吧。我的话说得不少了。”“我从没听你这样唠叨过。”比拉尔说。“是这个原因吗。”她举起杯子。

  “不,”“聋子“摇‮头摇‬。“不是威士忌的关系。是因为以前从没这么多事可谈的。”

  “我感你的帮助和诚意,”罗伯特‘乔丹说。“我理解炸桥时间所引起的困难。”

  “别谈这个了,”“聋子”说。“我们在这里尽力而为。不过,这件事不简单。”

  “纸上谈兵很简单,”罗伯特-乔丹露齿笑了。“纸上的计划是在幵始进攻的同时炸桥,这样可防止公路上有增援通过。纸上谈兵很简单“

  “那他们也该让我们在纸上行动,”“聋子“说。“让我们在纸上制订方案并贯彻执行。”

  “‘纸头是割不出⾎的’,”罗伯特,乔丹引用了“甸谚语。“可是非常有用,”比拉尔说。“伹愿你的命令在纸上能完成。”

  “我也这样想"罗伯特“乔丹说。“可是这样决不会打胜仗。“

  “对。”这大个子女人说。“我看不会。不过你知道我喜⼲什么吗?”

  “到共和国去,”“聋子”说。比拉尔说话的时侯,他把他那只不太聋的耳朵凑近她。“你快去啦,太太,但愿我们打胜这一仗,都去共和国。”

  “好。”比拉尔说。“看天主面上,我们现在吃吧。” wWw.nIlXS.CoM
上一章   丧钟为谁而鸣   下一章 ( → )
免费小说《丧钟为谁而鸣》是一本完本综合其它,完结小说丧钟为谁而鸣TXT下载的所有章节均为网友更新,与免费小说网(www.nilxs.com)立场无关,更多类似丧钟为谁而鸣的免费综合其它,请关注逆流小说网的“完结综合其它”专栏或全本小说排行榜