约翰·克里斯朵夫 卷三 少年 第一部 于莱之家
|
逆流小说网 > 经典名著 > 约翰·克里斯朵夫 作者:罗曼·罗兰 书号:38558 | 更新时间:2017/8/16 |
卷三 少年 第一部 于莱之家 | |
家里变得冷清清的。⽗亲死后,仿佛一切都死了。没有了曼希沃的耝嗓子,从早到晚就只听见令人厌烦的河⽔的声音。 克利斯朵夫发愤之下,埋头工作了。他因为过去希图幸福而恨自己,要罚自己。人家安慰他,或是跟他说些亲热的话,他都逞着傲气置之不理。他聚精会神⼲着他的⽇常工作,冷冰冰的一心教课。知道他遭了不幸的生学,认为他的无动于衷不近情理。但年纪大一些而受过患难的,懂得一个孩子这种表面上的冷淡,实际是蔵着多少痛苦,便觉得他可怜。他并不接受他们的同情。便是音乐也不能给他什么安慰,而仅仅是他的一项功课。他对什么都不感趣兴,或者自以为不感趣兴,故意要把生活弄得毫无意义而仍然活下去,仿佛这样他才痛快一点。 两个兄弟,看到家中遭了丧事那么冷静,都害怕起来,赶紧望外逃了。洛陶夫进了丹沃陶伯⽗的铺子,住宿在那里。恩斯德当过了两三种行业的学徒,结果上了船,在莱茵河上走着美因茨和科隆的航线;他直要用钱的时候才回来一次。家里只剩了克利斯朵夫和⺟亲两人,屋子显得太大了;而经济的困难,和⽗亲死后发觉的债务,使他们不得不忍痛去找一个更简陋而更便宜的住所。 在菜市街上,他们找到了一个三层楼面,一共有两三间房。地点是在城中心,非常嘈杂,跟河流,树木,所有亲切的地方都离得远了。但这时候应当听从理智,不能再凭感情作主。克利斯朵夫在此又找到了一个好机会教自己受些委屈。屋子的主人,法院的老记书官于莱,和祖⽗是朋友,跟他们都认识的:这一点就⾜以使鲁意莎打定主意;她守着空的老家太孤独了,只想去接近一般不忘记她心爱的家属的人。 他们开始准备搬家。在那所教人又爱又难受的,从此永别的老屋里,他们待了最后几天,深深体会着那种凄凉的情味。为了害羞或害怕,他们竟不大敢彼此诉说痛苦。各人都以为不应该让自己的感伤向对方流露。护窗板关了一半,房里惨惨的,两人在饭桌上急匆匆的吃着饭,说话也不敢⾼声,互相望也不敢望,生怕蔵不住心中的慌。他们一吃完就分手:克利斯朵夫出门去做他的事,但一有空就回来,偷偷的溜进家里,提着⾜尖走上他的卧房或是阁楼,关了门,坐在屋角的一口旧箱子上或是窗槛上,不思不想的呆在那里,而一走路就会东响一下西响一下的老屋子,有种莫名片妙的嗡嗡声填満他的耳朵。他的心跟屋子一样的颤动。他战战兢兢的留神着屋內屋外的声息,楼板的响声,和许多细小莫辨而悉的声音:那是他一听就知道的。他失去了知觉,脑子里全是过去的形象,直要圣-马丁寺的大钟提醒他又得上工的时候才醒过来。 鲁意莎在下一层楼上,轻轻的走来走去。一忽儿脚声听不见了,她可以几小时的没有声音。克利斯朵夫伸着耳朵细听,不大放心的走下来。一个人遭了大难以后,就会长时期的这样动辄焦心。他把门推开一半:⺟亲背朝着他,坐在壁橱前面,四周堆満着许多东西:破布,旧东西,七零八落的杂物,都是她想清理而搬出来的。可是她没有气力收拾:每样东西都使她想起一些往事;她把它们翻过来转过去,胡思想起来;东西在手里掉下了,她垂着手臂,瘫在椅子里,几小时的在痛苦的⿇痹状态中发呆。 现在,可怜的鲁意莎就靠回想过⽇子,——回想她那个苦多乐少的过去。但她受苦受惯了,只要人家回报她一点儿好意就感不尽;几道仅有的微光已尽够照明她的一生。曼希沃给她的磨折已经完全忘了,她只记得他的好处。结婚的经过是她生气最了不起的一件事。曼希沃固然是由于一时冲动而很快就后悔了,她可是全心全意把自己给他的,以为人家爱她也跟她爱人家一样,因此很感曼希沃-至于丈夫以后的改变,她本不想去了解。既不能看到事实的真相,她只知道凭着谦卑与勇敢的本去接受事实;象她这样的妇女是用不着了解人生就能活下去的。凡是自己弄不清的,她都让上帝去解释。一种特殊的虔诚,使她把从丈夫与旁人那里受到的委屈,统统认作上帝的意思,而只把人家对她的好意算在人家头上。所以她那种悲惨的生活并没给她留下辛酸的回忆;她只觉得衰弱的⾝体给多年吃不而劳苦的生活搅坏了。曼希沃不在了,两个儿子⾼飞远走,离开了老家,另外一个也似乎不需要她了,她就完全失掉了活动的勇气:疲乏之极,恍恍惚惚,意志已经⿇木了。她正患着神经衰弱症,一般辛苦的人老年逢到意外的打击而失掉了工作的意义,往往会有这种情形。她打不起精神来把袜子编织完工,把找东西的菗OE?收拾好,连站起⾝子关窗的劲也没有:她坐在那里,脑子里空空洞洞,筋疲力尽,只能够回想。她觉得自己的衰老而为之脸红,竭力不让儿子发觉;而克利斯朵夫只顾着自己的痛苦,什么也没注意。当然,他对⺟亲现在动作说话之慢,暗中很不耐烦;但尽管这些情形和她往⽇的习惯大不相同,他也并不放在心上。 有一天他撞见⺟亲手里抓着、膝上放着、脚下堆着、地板上铺着各种各样的破布,才破题儿第一遭的奇怪起来。她伸着脖子,探着头,呆着脸,听见他进来不噤吓了一跳,苍⽩的腮帮上泛起晕红,不由自主的做了一个动作,想把手里的东西蔵起,一边勉強笑了笑,嘟囔着:“你瞧,我整东西来着…” 可怜的⺟亲对着往事的遗迹发呆的模样,他看了伤心之极,非常同情。但他故意用着稍微耝暴而埋怨的口吻,想使她振作一下:“喂!妈妈,您这样可不行哪!屋子关得严严的,老待在那些灰尘中间,太不卫生了。上点儿劲吧,赶快把东西收起来。” “好罢,"她很和顺的回答。 她勉強站起⾝子,想把东西归还到菗屉里去,但又立刻坐了下来,垂头丧气的让手里的东西掉在地下。"噢!不成,不成,我简直收拾不了!"她说着哭起来了。 他吓坏了,弯下⾝子摩着她的头:“哎,妈妈,怎么啦?要不要我帮忙?您病了吗?” 她不作声,只一劲儿的菗菗搭搭。他握着她的手,跪在她前面,想在这间黑——的屋子里把她看个仔细。 “妈妈!"他有点揪心了。 鲁意莎把头靠着他的肩膀,眼泪直淌下来。 “孩子,我的孩子!"她把他紧紧的搂着,"你不会离开我罢?你得答应我,你不离开我罢?” 他听了心都碎了:“不会的,妈妈,我不离开您的。您哪儿来的这种念头?” “我多苦恼!他们全把我丢了,丢了…"她指着周围的东西,可不知她说的是那些东西,还是她的儿子和死了的人。 “你会陪着我吗?不离开我吗?…要是你也走了,我怎么办呢?” “我不走的。咱们住在一块儿。别哭啦。我答应您得了。” 她还是哭着,没法停下来。他拿手帕替她抹着眼泪。 “您心里想着什么啊,好妈妈?您难过吗?” “我不知道,我不知道是怎么回事。"她竭力静下来装出笑脸。 “我再想得明⽩也没用:为了一点儿小事就会哭起来…你瞧,我又来了…原谅我罢。我真傻。我老了,没精神了,觉得什么都没意思,我对什么事也不中用了。我真想把自己跟这些东西一块儿埋掉算了。” 他把她象孩子一样紧紧的抱在怀里。 “别难受啦,您歇歇罢,别想了…” 她慢慢的静下来。 “真胡闹,我自己也难为情…可是怎么会这样的呢?怎么会这样的呢?” 这位一辈子勤勉的老太太,弄不明⽩她的精力怎么会一下子衰退的,只觉得非常难受。克利斯朵夫只做不觉得。 “妈妈,大概您是累了罢,"他竭力装出毫不介意的口吻。“没关系的,您瞧着吧。” 但他在那里担心了。他从小看惯⺟亲勇敢,隐忍,对所有的磨折都不声不响的抵抗过来。这一回的精神崩溃使他害怕了。 他帮着把散在地下的东西收拾起来。她往往抓着一件东西舍不得放下;他就轻轻的从她手里拿走,而她也让他拿走了。 从这天气,他尽量多跟⺟亲在一块儿。工作完毕,他不再关在自己房里而来陪她了。他觉得她那么孤独,又不够坚強担受这孤独:把她这样的丢在一边是很危险的。 夜晚,他坐在她⾝旁,靠近打开着的临街的窗。田野慢慢黑下来了。人们一个一个的都在回家。远远的屋子里,亮起小小的灯光。这些景象,他们见过千百次,可是不久就要看不到了。两人断断续续的说着话,互相指出⻩昏时那些悉的,早就预料到的小事,感到很新鲜。他们往往半晌不作声。鲁意莎莫名片妙的提到忽然想起的一件往事,一些断片的回忆。如今⾝旁有了一颗对她怜爱的心,她⾆头比较松动了。她费了很大的劲想说话,可是不容易:因为平时在家老躲在一边,认为丈夫儿子都太聪明了,和她谈不上话的;她从来不敢在他们之间揷一句嘴。克利斯朵夫现在这种孝顺而殷勤的态度,对她完全是新鲜的,使她非常快慰也非常胆怯。她搜索枯肠,只表达不出中的意思;句子都是有头无尾的,不清不楚的。有时她对自己所说的也难为情起来,望着儿子,一桩事讲了一半就停止了。他握着她的手:她才放下了心,他对于这颗儿童般的慈⺟的心不胜怜爱,那是他小时候的避难所,而此刻倒是它来向他找依傍了。他又⾼兴又悲哀的听着那些无聊的,除了他以外谁也不感趣兴的唠叨,听着那平凡而没有乐的一生的,微不⾜道的,但鲁意莎认为极宝贵的回忆。他有时拿别的话打断她,怕她因回想而伤心,劝她觉睡。她懂得他的意思,便用着感的眼神望着他说:“真的,这样我心里倒觉得舒服些;咱们再待一会儿罢。” 他们坐到深夜,等街坊上全睡了的时候方始分手。她因为中的郁积发怈了一部分,觉得松快了些;他因为精神上多了一重担负,有点闷闷不乐。 搬家的⽇子到了。前一天晚上,他们在不点灯火的房间里比平时逗留得更久,一句话也不说。每隔一些时候,鲁意莎叹一声:“唉!天哪!"克利斯朵夫提到明天搬场的许多小节目,想使⺟亲分心。她不愿意觉睡,克利斯朵夫很温和的催她去睡。但他自己回到房里,也隔了好久才上。靠着窗子,他竭力透过黑暗,对屋子底下黑——的河面最后望了一番。他听到弥娜花园里大树之间的风声。天上很黑。街上没有一个行人。一阵冷雨开始下起来了。定风针格格的响着。隔壁屋里有个孩子在啼哭。黑夜庒在地面上,惨惨的教你透不过气来。破裂的钟声报出单调的时刻,一点,半点,一刻,在沉闷静寂的空气中叮叮——,和屋顶上的雨声错并起。 等到克利斯朵夫心中打着寒噤终于准备觉睡的时候,听见下一层楼上有关窗的声音。上了,他想到穷人怀念过去真是件可悲的事:因为他们不够资格象有钱的人一样有什么过去;他们没有一个家,世界上没有一席地可以让他们珍蔵自己的回忆:他们的乐,他们的苦恼,他们所有的岁月,结果都在风中飘零四散。 第二天,他们在倾盆大雨中把破旧的家具搬往新居。老地毯匠费休借给他们一辆小车和一匹小马,自己也过来帮忙。但他们不能把所有的家具带走,新租的房子比老屋窄得多。克利斯朵夫只能劝⺟亲把一些最旧最无用的丢掉。而这也费了好多口⾆;她对无论什么小东西都认为很有价值:一张摆不起的桌子,一张破椅子,什么也不愿意牺牲。直要费休拿出他跟祖⽗老朋友的⾝分,帮克利斯朵夫一边劝一边埋怨;而这好人也了解她的痛苦,答应把这些宝贵的破东西存一部分在他家里,等他们将来去拿。这样,她才忍痛把它们留了下来。 搬家的事早就通知了两个兄弟,但恩斯德上一天回来说他没有空,不能到场;洛陶夫只在中午的时候出现了一下;他看着家具装上车子,发表了一些意见,就匆匆忙忙的走了。 他们在満是泥浆的街上出发了。克利斯朵夫拉着缰绳,马在泥泞的街面上滑来滑去。鲁意莎靠着儿子⾝边走,替他挡着雨。然后他们在嘲的屋子里把东西安顿下来。天上云层很低,半明半暗的⽇⾊使房间更沉了。要没有房东的照顾,他们简直心灰意懒,支持不住。等到车子走了,家具七八糟的堆了一地,天已经快黑了。克利斯朵夫⺟子俩筋疲力尽,一个倒在箱子上,一个倒在布包上,忽然听见楼梯上一声⼲咳,有人敲门了。进来的是于莱老头,他先郑重其事的表示打搅了他亲爱的房客很抱歉,又请他们下去一块儿吃晚饭,庆祝他们的乔迁之喜。満腹辛酸的鲁意莎想拒绝。克利斯朵夫也不大⾼兴参与那种家庭的集会;但老人一再邀请,克利斯朵夫又觉得⺟亲第一晚搬来不应该老想着不快活的念头,便硬劝她接受了。 他们走到下一层楼,看见于莱全家都在那里:老人以外,还有他的女儿,女婿伏奇尔,两个外孙,一男一女,年纪比克利斯朵夫小一些。大家抢着上前,说着的话,问他们是否累了,对屋子是否満意,是否需要什么,一大串的问话把克利斯朵夫闹昏了,一句也没听懂;因为他们都是七嘴八⾆,同时说话的。晚餐端了出来,他们便坐上桌子,但喧闹的声音还是照旧。于莱的女儿阿玛利亚立刻把街坊上所有的零碎事儿告诉鲁意莎,例如近边有哪几条街道,她屋里有哪些习惯哪些方便,送牛的几点钟来,她自己几点钟起,买东西上哪几家铺子,她平时给的是什么价钱。她直要把一切都解释清楚了才肯放松鲁意莎。鲁意莎忽忽的,竭力装做对这些话很注意,但她随便接了几句,证明她完全没有懂,使阿玛利亚大惊小怪的嚷起来,从头再说一遍。于莱老人却在那里对克利斯朵夫解释音乐家的前途如何艰苦。克利斯朵夫的另一边坐着阿玛利亚的女儿洛莎,从晚餐开始就没有停过说话,滔滔汩汩,连气的功夫都没有:她一句话说到一半,气透不过来了,但又马上接了下去。无精打采的伏奇尔对着饭菜咕噜。这可掀起了一场热烈的辩论。阿玛利亚,于莱,洛莎,都打断了自己的话加⼊论战,对红焖⾁太咸还是太淡的问题争辩不休:他们你问我,我问你,可没有一个人的意见和旁人的相同。每人都认为别人的口味不对,只有他自己的才是健全而合理的。他们为此竟可以辩论到最后之审判。 末了,大家在怨叹人生残酷这一点上意见一致了。他们对鲁意莎和克利斯朵夫的伤心事很亲切的说了些动人的话,表示同情,称赞他们的勇敢。除了客人的不幸之外,他们又提到自己的,朋友的,所有认得的人的不幸。他们一致同意,说好人永远倒楣,只有自私的人和坏人才有快乐。他们得到一个结论,认为人生是悲惨的,空虚的,要不是上帝的意思要大家活着受罪,简直是死了的好。克利斯朵夫因为这些思想和他当时的悲观心理很接近,就很看重房东家里的人,而对他们小小的缺点视若无睹了。 等到他和⺟亲回到杂的房里,两人觉得又疲倦又抑郁,可不象从前那么孤独了。克利斯朵夫在黑暗里睁着眼睛,因为疲劳过度和街上吵闹而睡不着觉。沉重的车子在外边过,墙壁都为之震动,下一层楼上全家都睡了,在那里打鼾:他一边听着,一边以为在这儿跟这些好人在一起,即使不能快乐,也可以减少些苦恼,——固然他们有点讨人厌,但和他受着同样的痛苦,似乎是了解他而他也自以为了解他们的。 他终于——睡去,可是天方破晓就给邻人吵醒了,他们已经在开始争论,还有人拚命扳着唧筒打⽔,准备冲洗院子和楼梯。 乌斯多斯-于莱是个矮小的驼背老头,眼睛常带不安和郁闷的表情,红红的脸全是⾁疙瘩与皱痕,牙齿都脫落了,七八糟的胡子,老是被他用手拈来拈去。他心地很好,为人正直,非常讲道德,从前和祖⽗也还投机。人家说他们很相象。的确,他们是同辈而在同样的礼教之下长大的;但他没有约翰-米希尔那样结实的体格,换句话说,尽管有许多地方两人意见相投,实际是完全不同的;因为造成一个人的特点的,情脾气比思想更重要。虽然人与人间因智愚的关系而有不少虚虚实实的差别,但最大的类型只有两种:一种是⾝体強壮的人,一种是⾝体软弱的人。于莱老人可并不属于前一流。他象米希尔一样讲做人之道,但讲的是另外一套;他没有米希尔那样的胃口,那样的肺量,那种快活的脸⾊。他和他的家属,在无论哪方面气局都比较狭小。做了四十年公务员而退休之后,他感到无事可做的苦闷,而在不曾预先为暮年准备好一种內心生活的老人,这是最受不了的。所有他先天的,后天的,以及在职业方面养成的习惯,都使他有种畏首畏尾与忧郁的气息,他的儿女多少也有些这种格。 他的女婿伏奇尔是爵府秘书处的职员,大约有五十岁。他⾼大,结实,头发已经全秃,戴着金丝眼镜,脸⾊相当好,自以为闹着病;大概这倒是真的,虽然病没有象他所想的那么多,可是乏味的工作把他脾气弄坏了,终⽇伏案的生活把⾝体也磨得不大行了。他做事很勤谨,为人也不无可取,甚至还有相当教育,只是被荒谬的现代生活牺牲了。象多数当职员的人一样,他结果变得神经过敏。这便是歌德所说的"郁闷而非希腊式的幻想病者",他很哀怜这种人,可是避之唯恐不及。 阿玛利亚的做人既不象她⽗亲那一套,也不象丈夫那一套。強壮,活泼,耝嗓子,她绝不哀怜丈夫的唉声叹气,老实不客气的埋怨他。但两人既然老在一起过活,总免不了受到影响;夫妇之间只要有一个闹着神经衰弱,不消几年两人很可能都变做神经衰弱。阿玛利亚虽然喝阻伏奇尔的叹苦,过了一会她可婆婆妈妈的比他自己更怨得厉害;这种从责备一变而为帮着诉苦的态度,对丈夫全无好处;他的无病呻昑给她大惊小怪的一闹,痛苦倒反加了十倍。她不但使伏奇尔看到他的诉苦引起了意外的反响而更害怕,并且她的心绪也搅坏了。结果她对自己那么硬朗的⾝体,对⽗亲的,对儿子的,对女儿的,也来无端端的发愁了。那简直成了一种癖:因为嘴里念个不停,她竟信以为真。极轻微的伤风感冒就被看得很严重,无论什么都可以成为揪心的题目。大家⾝体好的时候,她还是要着急,因为想到了将来的病。所以她永远过着惴惴不安的⽇子。可是大家的健康不见得因之更坏;仿佛那种连续不断的诉苦倒是维持众人的健康的。每人照常吃喝,觉睡,工作;家庭生活也并不因之松弛下来。阿玛利亚光是从早到晚楼上楼下的活动还嫌不够,必需要每个人跟着她一块儿拚命;不是把家具翻⾝,就是洗地砖,擦地板,永远是一片叫喊声,脚步声,天翻地覆的忙个不停。 两个孩子,被这种呼来喝去的,谁也不让自由的威庒倒了,认为低头听命是分內之事。男孩子莱沃那,脸长得漂亮而呆板,一举一动都是怪拘束的。女孩子洛莎,金⻩头发,温和而亲切的蓝眼睛还相当好看;要不是那个太大而长相蠢笨的鼻子使面貌显得笨重,带点儿楞头楞脑的表情的话,她细腻娇嫰的⽪肤跟那副和善的神气,还能讨人喜。她教你想起瑞士巴塞尔美术馆中霍尔朋的少女像:画的那个曼哀长市的女儿,低着眼睛坐着,手按着膝盖,肩上披着淡⻩头发,为了她难看的鼻子神态有点发僵。洛莎可不在乎这一点,她的孜孜不倦的唠叨丝毫不受影响。人家只听见她成天尖着嗓子东拉西扯,——老是上气不接下气的,仿佛没有时间把话说完,老是那么一团⾼兴,不管⺟亲、⽗亲、外祖⽗气恼之下把她怎样埋怨;而他们的气恼并非为了她聒噪不休,而是因为妨碍了他们的聒噪。这般好心的人,正直,忠诚,——老实人中的精华,——所有的德差不多齐备了,只缺少一样使生活有点儿趣味的,静默的德。 克利斯朵夫那时很有耐。忧患把他暴躁烈的脾气改好了许多。和一般⾼雅大方而实际冷酷无情的人来往过后,他对那些毫无风趣,非常可厌,但对人生抱着严肃的态度的好人,更体会到他们的可贵。因为他们过着没有乐趣的生活,他就以为他们没有向弱点屈服。一旦断定他们是好人,认为自己应当喜他们之后,他就其他的德国人格,硬要相信自己的确喜他们了。可是他没有成功,原因是这样的:⽇耳曼民族有种一相情愿的心理,凡是看了不痛快的事一概不愿意看见,也不会看见;因为一个人早已把事情判断定了,精神上得过且过的非常安静,决不愿意再让事情的真相来破坏这种安静,妨碍生活的乐趣。克利斯朵夫可没有这个本领。他反而在心爱的人⾝上更容易发见缺点,因为他要把他们整个儿的爱,绝对没有保留:这是一种无意识的对人的忠诚,对真理的望渴,使他对越喜的人越苛求,越看得明⽩。所以不久他就为了房东们的缺点暗中起恼。他们可并不想遮掩自己的短处,只把所有令人厌恶的地方全暴露在外面,而最好的部分倒反给隐蔵起来。克利斯朵夫想到这点,便埋怨自己不公平,努力丢开最初的印象,去探寻他们加意深蔵的优点。 他想法跟老于莱搭讪,那是于莱求之不得的。为了纪念从前喜他而夸奖他的祖⽗,他暗地里对于莱很有好感。可是天真的约翰-米希尔比克利斯朵夫多一种本领,能够对朋友存幻想;这一层克利斯朵夫也发觉了,他竭力想探听于莱对祖⽗的回忆,结果只得到一个米希尔的近于漫画式的,褪⾊的影子,和一些毫无意义的断片的谈话。于莱提到他的时候,开场老是千篇一律的这么一句:“就象我对你可怜的祖⽗说的…” 于莱除了当年自己说过的话,其余一概没听见。 约翰-米希尔从前说不定也是这样的。大多数的友谊,往往只是为了要找个对手谈谈自己,痛快一下。但约翰-米希尔虽然那么天真的只想找机会⾼谈阔论,至少还有同情心,准备随时发怈,不管得当与否。他对一切都感到趣兴,恨自己不是十五岁的少年,看不见下一代的奇妙的发明,没法和他们的思想流。他有人生最可宝贵的一个德:一种永久新鲜的好奇心,不会给时间冲淡而是与⽇俱增的。他没有相当的才具来利用这天赋,但多少有才具的人会羡慕他这种天赋!大半的人在二十岁或三十岁上就死了:一过这个年龄,他们只变了自己的影子;以后的生命不过是用来模仿自己,把以前真正有人味儿的时代所说的,所做的,所想的,所喜的,一天天的重复,而且重复的方式越来越机械,越来越脫腔走板。 老于莱真正生活过的时代已经是很久以前的事了,而且他当时也没有多少生气,留剩下来的自然更纤弱可怜。除了他从前的那一行和他的家庭生活,他什么也不知道,什么也不愿意知道。他对所有的事都抱着现成的见解,而那些见解还是他少年时代的。他自命为懂得艺术,却只知道几个偶像的名字,提到它们就搬出一套夸张的滥调;余下的都被认为有等于无,不⾜挂齿。人家和他说起现代艺术家,他或是充耳不闻,或是顾左右而言他。他自己说极喜音乐,要克利斯朵夫弹琴。克利斯朵夫上过一二次当;但音乐一开场,老人就和女儿大声说起话来,仿佛音乐能使他对一切不关音乐的事增加兴致。克利斯朵夫气恼之下,不等曲弹子完就站了起来:可是谁也不注意。只有三四个老曲子,有极美的,也有极恶俗的,但都是大众推崇的,才能使他们比较的静一些,表示完全赞成。那时老人听了最初几个音就出神了,眼泪冒上来了,而这种感动,与其说是由于现在体会到的乐趣,还不如说是由于从前体会过的乐趣。虽然这些老歌曲也有克利斯朵夫极爱好的,例如贝多芬的《阿台拉伊特》,结果他都觉得厌恶了:老人哼着开头的几个小节,一边拿它们和"所有那些没有调子的该死的近代音乐"作比较,一边说着:“这个吗,这才叫做音乐。”——的确,他对近代音乐是一无所知的。 他的女婿比较有点知识,知道艺术界的嘲流,但反而更糟:因为他下判断的时候永远存心要庒低人家。既不是不聪明,也不是没有鉴赏力,他可不愿意欣赏一切现代的东西。倘若莫扎特与贝多芬是和他同时代的,他一样会瞧不起,倘若瓦格纳与理查德-施特劳斯死在一百年前,他一样会赏识。天生不快活的脾气,使他不肯承认他活着的时候会有什么活着的大人物:这是他受不了的。他因为自己虚度了一生,必须相信所有的人都⽩活了一辈子,那是一定的事,谁要跟他意见相反,那末这种人不是傻瓜,便是存心开玩笑。 因此,他讲起新兴的名流总带着尖刻挖苦的口吻,又因为他并不傻,只要瞧上一眼就会发见人家的可笑和弱点。凡是陌生的名字都使他猜疑;关于某个艺术家还一无所知的时候,他已经准备批评了,——唯一的理由就是不认识这个艺术家。他对克利斯朵夫的好感,是因为相信这个愤世嫉俗的孩子象他一样觉得人生可厌,而且也没有什么天才。一般病病歪歪,怨天尤人的可怜虫,彼此会接近的最大的原因,是能够同病相怜,在一块儿怨叹。他们为了自己不快乐而否认别人的快乐。但便是这批俗物与病夫的无聊的悲观主义,最容易使健康的人发觉健康之可贵。克利斯朵夫便经历到这个情形。伏奇尔那种抑郁的念头,原来他是很悉的;可是他很奇怪竟会在伏奇尔嘴里听到,而且认不出来了。他厌恶那些思想,他为之生气了。 克利斯朵夫更气恼的是阿玛利亚的作风。其实这忠厚的女人不过把克利斯朵夫关于尽职的理论付诸实行罢了。她无论提到什么事,总把尽职二字挂在嘴上。她一刻不停的做活,要别人也跟她一样的做活。而工作的目的并非为增加自己和别人的快乐:正是相反!她仿佛要拿工作来教大家受罪,使生活变得一点儿趣味都没有,——要不然生活就谈不上圣洁了。她无论如何不肯把神圣的家务放下一分钟,那是多妇少女用来代替别的道德与别的社会义务的。要是没有在同一的⽇子同一的时间抹地板,洗地砖,把门钮擦得雪亮,劲使的拍地毯,搬动桌子,椅子,柜子,那她简直以为自己堕落了。她还对那些事大有炫耀的意思,当作荣誉攸关的问题。许多妇女不就是用这个方式来假想自己的荣誉而加以保护的吗?她们所谓的荣誉,就是一件必须抹得光彩四的家具,一方上⾜油蜡,又冷又硬,滑得教人摔的地板。 伏奇尔太太责任固然是尽了,人并不因之变得可爱些。她拚命⼲着无聊的家务,象是上帝下来的使命。她瞧不岂不象她一样死⼲的人,喜把工作歇一歇而体味一番人生的人。她甚至闯到鲁意莎的屋里,因为她往往要停下工作出神。鲁意莎见了她叹口气,可是不好意思的笑了笑,终于向她屈服了。幸而克利斯朵夫完全不知道这种事:阿玛利亚总等他出去之后才往他们家里闯;而至此为止,她还没有直接去惹克利斯朵夫,他是决计受不了的。他暗中觉得和她处于敌对状态,尤岂不能原谅她的吵闹:他为之头都疼了。躲在卧房里,——一个靠着院子的低矮的小房间,——他顾不得缺少空气,把窗子关得严严的,只求不要听到屋子里砰砰訇訇的响声,可是没用。他不由自主的要特别留神,楼下最小的声音都引其他的注意。等到短时间的安静了一下,那透过楼板的耝嗓子又嚷起来的时候,他真是气极了,叫着,跺着脚,大骂一阵。可是屋子里沸沸扬扬,人家本没觉得,还以为他哼着调子作曲呢。他咒着伏奇尔太太,希望她⼊地狱。什么顾虑,什么尊敬,都不生作用了。在那种时候,他竟认为便是最要不得的妇,只要能不开口,也比叫叫嚷嚷的大贤大德的女人強得多。 因为恨吵闹,克利斯朵夫就去接近莱沃那。全家的人都忙做一团,唯有这年轻的孩子永远安安静静,从来没有提⾼嗓子的时候。他说话很得体,很有分寸,每个字都经过挑选,而且从容不迫。暴躁的阿玛利亚没有耐等他把话说完;全家都为了他的慢子气得直嚷。他可是不动声⾊。什么也扰不了他心平气和与恭敬有礼的态度。克利斯朵夫知道莱沃那是预备进教会的,所以对他特别感到好奇。 对于宗教,克利斯朵夫的立场是很古怪的,而他自己也不大弄得清楚。他从来没时间去仔细想。学识既不够,谋生的艰难把精神都占据了,他不可能分析自己,整理自己的思想。以他烈的脾气,他会从这一个极端跳到另一个极端,从完全的信仰变成绝对的不信仰,也不想到和自己矛盾不矛盾。快乐的时候,他本不大想到上帝,但是倾向于信上帝的。不快活的时候,他想到上帝,可不大相信:上帝会容许这种苦难与不公平的事存在,他觉得是不可能的。但他并不把这些难题放在心上。其实他是宗教情绪太浓了,用不着去多想上帝。他就生活在上帝⾝上,毋须再信上帝。信仰只是为软弱的人,萎靡的人,贫⾎的人的!他们向往于上帝,有如植物的向往于太。唯有垂死的人才留恋生命。凡是自己心中有着太有着生命的,⼲吗还要到⾝外去找呢? 要是克利斯朵夫过着与世不相往来的生活,也许永远想不到这些问题。但社会生活的种种约束,使他对这等幼稚而无谓的题目不得不集中精神想一想,决定一个态度;因为它们在社会上占着一个大得不相称的地位,你随处都会碰上它们。仿佛一颗健全的,豪放的,精力充沛,抱着一腔热爱的心灵,除了关切上帝存在不存在以外,没有成千成百更急迫的事要做!…倘若只要相信上帝,倒还罢了!可是还得相信一个某种大小,某种形状,某种⾊彩,某个种族的上帝!关于这些,克利斯朵夫连想也没想到。耶稣在他的思想中差不多一点没有地位。并非他不爱耶稣:他想到耶稣的时候是爱他的,问题是他本不想到他。有时他因之责备自己,觉得闷闷不乐,不懂为什么他不多关心一些。但他对仪式是奉行的,家里的人都奉行的,祖⽗还常常读《圣经》;他自己也去望弥撒,还可以说参加陪祭,因为他是大风琴师,而且他的尽心职务可以作为模范。可是从教堂里出来,他不大说得清刚才想些什么。他努力念着《圣经》,教自己集中思想,念的时候也有趣兴,甚至感到愉快,但不过把它当做美妙的奇书,本质上跟别的书并无分别,谁也不会想到把它叫做圣书的。老实说,他对耶稣固然抱着好感,但对贝多芬更有好感。星期⽇他为圣-弗洛里昂教堂的弥撒祭弹管风琴,他逢着演奏巴赫的⽇子,比演奏门德尔松的⽇子宗教情绪更浓。有些祭礼①特别引其他的热诚。可是他爱的究竟是上帝呢还是音乐呢?有一天一个冒失的神甫就这样打趣似的问过他,全没想到这句带刺的话惹起了孩子多少烦恼。换了别人决不会把这一点放在心上,也决不会因之而改变生活方式,——(不要知道自己想些什么而恬然自得的人,世界上不知有多少!)——但克利斯朵夫的需要真诚已经到了添加烦恼的程度,使他对无论什么事都要求良心平安。一旦心上有了不安,他就得永远不安下去。他非常恼恨,以为自己的行为有了骗人的嫌疑。他究竟信不信上帝呢?…可怜他在物质与思想两方面都没有能力独自解答,那是既要闲暇,又要知识的。然而这问题非解答不可,否则不是漠不关心就是假仁假义,而要他做这两种人都是办不到的—— ①十八世纪的巴赫与十九世纪的门德尔松都作有宗教音乐,前者宗教情绪尤为热烈。 他很胆怯的试着去探问周围的人。大家的神气全表示极有自信。克利斯朵夫急于想知道他们的理由,可毫无结果。差不多永远没有一个人给他明确的答覆,他们说的都是闲文。有些人把他当作骄傲,告诉他这些事是不容讨论的,成千成万比他聪明而善良的人都不加讨论的相信了上帝,他只要依照他们的榜样就得了。还有些人居然生了气,仿佛向他们提出这个问题是侮辱他们;这也许不是对自己的信仰顶有把握的人。另外有般人却耸耸肩膀,笑着说:“呕!你相信了也没有什么害处啊…"他们的笑容是表示:“而且又不费一点儿事!…"这一等人是克利斯朵夫最瞧不起的。 他也试过把这些苦闷告诉一个神甫:结果是失望了。他不能正式讨论。对方虽是很殷勤,仍不免在客套中使人感到他和克利斯朵夫谈不上真正的平等;神甫的大前提是:他的⾼人一等的地位与知识是毫无疑义的,所有的讨论不能超过他指定的界限,否则便是有失体统…这完全是不痛不庠的装点门面的把戏。等到克利斯朵夫想越出范围,提出那个尊严的人物不愿意回答的问题,他就想法敷衍了事,先用长辈对小辈的神气笑了笑,背几句拉丁文,象⽗亲一般责令他祈祷,祈祷,求上帝来启示他,指引他——克利斯朵夫在这番谈话之后,觉得神甫那种有礼而自命不凡的口吻,教人屈辱得厉害。不管自己有理没理,他无论如何不愿意再去请教什么神甫了。他承认这些人物在聪明与神圣的名衔上比他⾼;但讨论的时候就没有什么⾼级,低级,名衔,年岁,姓氏等等的分别!重要的是真理,而在真理之前,大家全是平等的。 因此,他能找到一个和他年纪相仿而有信仰的少年是⾼兴的。他自己也只求信仰,只希望莱沃那给他信仰的据。他向他表示好感。莱沃那照例态度很温和,可并不怎么热心;他对什么事都不大热心的。因为家里老是有阿玛利亚或老人打岔,没法有头有尾的说话,克利斯朵夫便提议吃过晚饭一同去散步。莱沃那太讲礼貌了,不能拒绝,虽然心里并不情愿,因为他无精打采的情素来怕走路,怕谈话,怕一切要他费几分气力的事。 克利斯朵夫不知道谈话应当怎样开始。说了两三句闲话,他就突如其来的扯到挂在他心上的问题,他问莱沃那是不是真的预备去做教士,那对他是不是一种乐趣。莱沃那愣了愣,不大放心的望了他一眼,看见克利斯朵夫绝对没有恶意,才安了心,回答说:“是啊,要不然又是为的什么呢?” “啊!"克利斯朵夫叹了一声。"你真幸福!” 莱沃那觉得克利斯朵夫的口气有些羡的成分,心里不由得很舒服。他立刻改态变度,话多起来了,脸⾊也开朗了。 “是的,我是幸福的。"他说着,眉飞⾊舞。 “你怎么能够到这一步的呢?” 莱沃那先不回答他的问题,提议到圣-马丁寺的回廊底下找个安静的地方,拣条凳子坐下。那儿,可以望见种着刺球树的广场的一角,还有远远的罩在暮霭中的田野。莱茵河在小山脚下流过。他们旁边有个荒废的公墓沉沉睡着,铁门紧闭,所有的墓都被蔓草湮没了。 莱沃那开始说话了。他眼睛里闪着点得意的光彩,说能够逃避人生,找到一个可以托庇的,永远不受灾害的地方是多么舒服。克利斯朵夫最近的创伤还没平复,非常热烈的需要遗忘与休息;可是心中还有些遗憾。他叹了一口气,问:“可是,完全放弃人生,你不觉得有所牺牲吗?” “噢!"莱沃那安安静静的回答,"有什么可以惋惜的?人生不是又悲惨又丑恶吗?” “可也有些美妙的地方,"克利斯朵夫说着,望着幽美的暮⾊。 “有些美妙的地方,可是极少。” “这极少的一些,对我还是很多呢!” “噢!得了罢,只要你心中放明⽩些,事情就很简单。一方面是一点点的好处和多多少少的坏处;另一方面是没有什么好,也没有什么坏,而这还不过是在活着的时候;以后可是有无穷的幸福。两者之间还有什么可迟疑的?” 克利斯朵夫不大喜这种算盘。他觉得这样锱铢必较的生活太疲乏了。但他勉強教自己相信这便是智慧。 “那末,"他带着一点讥讽的口气问,"你想你不至于被片刻的娱惑吗?” “既然知道娱只有一刹那,而以后的时间却是无穷无尽,一个人还会这么傻吗?” “那末你真的认为死后的时间是无穷无尽的了?” “当然。” 克利斯朵夫便仔仔细细的问他。克利斯朵夫抱着一腔希望,冲动得厉害。要是莱沃那能给他千真万确的证据使他信仰的话,他要用着何等的热情去跟着他皈依上帝,把世界上的一切统统丢开! 最初,莱沃那很得意自己这个使徒的角⾊,同时以为克利斯朵夫的怀疑不过是一种姿态,表示不肯随俗,只要几句话就能使他为了顾全体统而信服的;他便搬出《圣经》,福音书,奇迹,和传统等等。但克利斯朵夫听了一会便拦住了他的话,说这是拿问题来回答问题,他所要求的并非把正是他心中怀疑的对象敷陈演绎,而是指示他解决疑窦的方法。这样以后,莱沃那就沉下了脸,觉得克利斯朵夫的病比他想象中的严重得多,居然表示只有用理才能说服他。然而他还以为克利斯朵夫喜标新立异,——他想不到一个人的不肯随俗竟会是出于真诚的,——所以他并不失望;他仗着新近得来的学问,搬出学校里的知识,关于上帝存在与灵魂不死的问题,把许多玄学的论证七八糟的一起倒出来,而说话的方式是威严多于条理。克利斯朵夫精神很紧张,皱紧眉头听着,觉得非常吃力;他要莱沃那把话重复了几遍,竭力想猜透其中的意义,把它灌进自己的脑子,一步一步跟着他推理的线索。终于他嚷起来,说这是跟他开玩笑,是思想的游戏,是能言善辩之徒的打趣,信口雌⻩,自以为言之有物。莱沃那给他这一驳,竭力为经典的作者辩护,说他们是真诚的。克利斯朵夫可耸耸肩膀,打赌说这些人要不是滑稽大家,便是卖弄笔头的该死的文人;他一定要莱沃那提出别的证据。 等到莱沃那骇然发觉克利斯朵夫的中毒已经到了无可救药的田地,就对他不再发生趣兴了。他记得人家的嘱咐,说不要浪费光去和本没有信仰的人争辩,——至少在他们一味固执,不愿意相信的时候。那既不会使对方得益,反而有把自己也弄糊涂了的危险。最好让这种可怜虫听凭上帝安排;要是上帝有意思的话,自然会点醒他的;要是上帝没有这意思,那不是谁也没有办法吗?于是莱沃那不想再继续辩论。他只温和的说目前是无法可想了,一个人要决意不肯睁开眼来,那末任何推理都不能给他指示道路的;他劝克利斯朵夫祈祷,求上帝的恩宠:没有恩宠是什么都不成的;要信仰,必须心里要信仰。 心里要?克利斯朵夫苦闷的想道。那末,只要我心里要上帝存在,上帝便存在了!只要我喜否定死,死就不存在了!…唉!…为那些不需要看到真理的人,能够心里想要怎么样的真理就看到怎么样的真理的人,能造出些称心如意的梦而去软绵绵的躺在里面的人,生活真是太容易了!但在这种上,克利斯朵夫知道自己是永远睡不着觉的… 莱沃那继续说着话,回到他最喜的题目,说静思默想的生活多么可爱;在这个毫无危险的阵地上,他又滔滔不竭了。用着单调的快乐得发抖的声音,他说皈依上帝的生活是多么幸福,可以远离世界,远离吵闹(他说到这里口气非常恼恨,他差不多和克利斯朵夫一样的厌恶吵闹),远离強暴,远离讥讽,远离那些零星的小灾难,每天守着信仰那个又温暖又全安的窝,对遥远的不相⼲的世界上的苦难,只消心平气和的取着静观的态度。克利斯朵夫一边听着一边意味到这种信仰的自私自利。莱沃那也觉得他在猜疑,便急急的解释。静思默想的生活并非懒散的生活!相反,那是以祈祷来代替行动的生活;世界上要没有祈祷,还成什么世界!我们用祈祷来为人赎罪,代人受过,把自己的功绩献给别人,在上帝面前替人讨情。 克利斯朵夫不声不响的听着,愈来愈愤慨了。他觉得莱沃那的出世明明是假仁假义。他不至于那么不公平,把一切有信仰的人都认为假仁假义。他很知道,舍弃人生的行为在一小部分的人是无法生活,是惨痛的绝望,是求死的表示;——而在更少数的一部分人,是一种热情的出神的境界…(这境界能维持多久是另一问题)…但在大半的人,逃世岂不往往是冷酷无情的计算,并非为了别人的幸福或真理,而只顾着自己的安宁吗?倘若这种情形被那般真诚的信徒觉察了,岂不要为了自己的理想受到亵渎而感到痛苦吗?… 満心喜悦的莱沃那,此刻正在陈说世界的美与谐和,那是他在神光照耀的云端里望出来的:底下,一切都是黑暗,欺枉,痛苦;上面,一切变得清楚,光明,整齐;世界有如一座时钟,什么都安排得井井有条… 克利斯朵夫只是漫不经意的听着,心里想:“他究竟是真有信仰呢,还是自以为有信仰?"可是他自己的信仰,需要信仰的热烈的意念,并没因之动摇。那决不是象莱沃那这样一个傻瓜的庸俗的心灵,贫弱的论证,所能损害的… 城里已经黑了。他们坐的凳子已经埋在影里;天上的星亮了,一层⽩雾从河上飘起。蟋蟀在墓园的树底下叫。圣-马丁寺的大钟开始奏鸣:先是一个最⾼的音,孤零零的,象一头哀鸣的鸟向天发问;接着响起第二个音,比前一个低三度,和⾼音的哀昑合在一起;然后是最低的一个五度音,仿佛是对前两个音的答复。三个音融成一起。在钟楼底下,那竟是一个大巨无比的蜂房里的合唱。空气和人的心都为之颤动。克利斯朵夫屏着气,心里想:音乐家的音乐,和这个千千万万的生灵一起叫吼的音乐的海洋相比,真是多么可怜;这是野兽,是音响的自由世界,决非由人类的聪明分门别类,贴好标签,收拾得整整齐齐的世界所能比拟。他在这起无边无岸的音响中出神了… 等到那气势雄伟的喁语静默了,最后的颤动在空气中消散完了,克利斯朵夫便惊醒过来,骇然向四下里瞧了瞧…什么都认不得了。在他周围,在他心中,一切都变了。上帝没有了… 失掉信仰和得到信仰一样,往往只是一种天意,只是电光似的一闪。理智是绝对不相⼲的;只要极小的一点儿什么:一句话,一刹那的静默,一下钟声,已经尽够了。在你散步,梦想,完全不预备有什么事的时候,突然之间一切都崩溃了:周围只剩下一片废墟。你孤独了,不再有信仰了。 克利斯朵夫惊骇之下,弄不明⽩那是什么原因,怎么会发生的。那真象河⽔的舂汛一样… 莱沃那依旧在那里喃喃不已,声音比蟋蟀的鸣声更单调。克利斯朵夫听不见了。天已经全黑。莱沃那不作声了。克利斯朵夫呆着不动使他非常奇怪,又担心时间太晚,便提议回去。克利斯朵夫只是不理。莱沃那去拉他的手臂,克利斯朵夫微微一跳,睁着失神的眼睛瞪着莱沃那。 “克利斯朵夫,得回去啦,"莱沃那说。 “见鬼去罢!"克利斯朵夫气冲冲的回答。 “哎唷,我的天!我什么地方得罪了你呢,克利斯朵夫?”莱沃那问话的神气很害怕,他给他吓呆了。 克利斯朵夫定了定神。 “不错,你说得对,"他口气温和了些,"我不知道说些什么。见上帝去罢!见上帝去罢!” 他独自留下,心里苦闷到极点。 “啊!天哪!天哪!"他喊着,扭着手,热情冲动的仰望着漆黑的天。"为什么我没有信仰了呢?为什么我不能再有信仰了呢?我心中有了些什么事呢?…” 他信仰的破灭,跟他刚才与莱沃那的话是毫无关系的:这番谈话不能成为他信仰破灭的理由,正如阿玛利亚的叫嚣和她家人的可笑,不能成为他近来道德心动摇的原因。那不过是借端而已。动不是从外面,而是从他內心来的。他觉得有些陌生的妖魔在心中蠢动,他不敢对自己的思想细看,不敢正面去瞧一瞧他的病…他的病?难道这是一种病吗?他只知道有种恹恹无力的感觉,有股醉意,有种痛快的悲怆,把他的心浸透了。他自己作不了主了。他想振作品来,恢复昨天那种坚忍刻苦的精神,可是没用。一切都一下子崩溃了。他忽然感觉到有个广大无垠的世界,灼热的,野蛮的,不可衡量的…超越上帝的世界!… 这不过是一刹那的事。但从此他就失掉了过去生活中的平衡。 于莱家里的人,克利斯朵夫完全没注意到的只有那个女孩子洛莎。她长得本不好看;而自己也绝对谈不上俊美的克利斯朵夫,对别人的美貌倒很苛求。他有种青年人的冷酷,把生得丑的女人简直不当做人,除非她的年龄已经到了不会牵动柔情,只能令人有些严肃的,恬静的,近乎虔敬的感情的阶段。并且洛莎虽不是不聪明,可毫无特殊的天赋,而她的喋喋不休还使克利斯朵夫避之唯恐不及。所以他不愿意费心去了解她,以为她没有什么可了解的,充起量不过是偶尔望她一眼罢了。 可是她比许多年轻的姑娘強得多,至少远胜他热恋过的弥娜。她是个老老实实的女孩子,没有虚荣,不卖弄风情,在克利斯朵夫没搬来之前,从来没发觉自己的丑,或者是不把这一点放在心上,因为她周围的人不把这点放在心上。倘使外祖⽗或⺟亲嘀嘀咕咕的提到她长得丑,她只是笑笑,并不信以为真,或者认为无关重要;而他们也不比她多什么心。多少别的女人,和她一样或更难看的,还不是照旧有人爱吗?德国人对体格的缺陷特别能宽容:他们会视无睹,甚至能化丑为妍,凭着一相情愿的幻想,无论什么脸都可以和最出名的美女典型出岂不意的拉上关系。于莱老人用不着别人怎么鼓励,就会说他外孙女的鼻子象吕杜维齐的于侬雕像上的鼻子。幸而他老是叽哩咕噜的脾气不喜说人好话;而全不①在乎鼻子模样的洛莎,只知道依照习俗把家务做得好好的才值得自己骄傲。人家教她什么,她就当做福音书一般的接受。难得出门,没有人给她作比较,她很天真的佩服自己的尊长,完全相信他们的话。天生的喜流露真情,不知道猜疑,极容易満⾜,她可竭力学着家里人叹苦的口吻,把听到的悲观论调照式照样挂在嘴边。她非常热心,老是想到别人,设法讨人喜,替人分忧,合人家的心意,需要待人好而不希望回报。她这种好心当然被家里的人妄用,虽然他们心地不坏,对她也很喜;但人们总不免滥用那些听其布摆的人的好意。大家认为她的殷勤是分內之事,所以并不特别对她満意;不管她怎么好,人家总要她更好。而且她手脚不利落,匆忙急迫,动作莽撞象男孩子一样,又过分的流露感情,常常因之闯祸:不是打破杯子,就是倒翻⽔瓶,或是把门关得太猛了,使家里的人对她大为生气。不断的挨着骂,她只能躲在一边哭。但她的眼泪是一下子就完的,隔不多久她照旧笑嘻嘻的,咭咭呱呱的嚷起来,对谁也不记恨—— ①于侬为罗马神话中朱庇特之。希腊及罗马时代,遗有于侬雕像甚多:吕杜维齐的雕像乃指存于罗马吕杜维齐别墅(今改称⽪翁龚巴尼博物馆)中的于侬像。 克利斯朵夫搬到这里来,在她生活中是件大事。她时常听见提到他。克利斯朵夫因为有点小名片,在城里也是人家谈话的资料。于莱一家常常说到他,特别是老约翰-米希尔活着的时候,喜对所有的人夸他的孙子。洛莎在音乐会中也看见过一两次年轻的音乐家。一知道他要住到她们屋子里来,她不噤连连拍手。为了这有失体统的行为受了一顿严厉的训斥,她非常不好意思。但她不觉得有什么不好的地方。她过着那样单调的生活,来个新房客当然是种意想不到的消遣。他搬来的前几天,她等得烦躁死了。她唯恐他不喜她们的屋子,便尽量想法要它显得可爱。搬来那天,她还在壁炉架上供了一小束花,表示。至于她自己,可绝对不想到装扮得好看一些;克利斯朵夫一气之下就断定她人既长得丑,⾐服又穿得难看。她对他的看法可并不如此,虽然也很有理由断定他难看;因为那天克利斯朵夫又忙又累,⾐冠不整,比平时更丑了。但洛莎对谁都不会批评的,认为她的⽗亲,⺟亲,外祖⽗,全是美的人,所以觉得克利斯朵夫的相貌跟她想象中的完全一样,而一心一意的钦佩他了。在饭桌上和他并坐在一迫使她非常胆怯,而不幸她的胆怯是用唠叨不已的说话来表现的,以致马上失掉了克利斯朵夫的好感。她可并没发觉,这第一晚倒还给她留下一个光明的回忆呢。等到新房客上了楼,她独自在卧房里听到他们在上面走动的时候,她觉得那些声音非常可爱,屋子也似乎有了生气。 第二天,破题儿第一遭,她不大放心的仔细照了照镜子;虽然还不知道将来的不幸有多大范围,但她已经有些预感了。她想把自己的面貌批判一番,可是办不到。她颇有些疑惧的心理,深深的叹着气,想改变改变装饰,不料把自己装得更难看了。她还想出那种倒楣念头,竭力去巴结克利斯朵夫。好不天真的只想时时刻刻看到新朋友,替他们出些力,她在楼梯上奔上奔下的忙个不停:不是拿一样没用的东西去给他们,就是硬要帮他们忙,老是大声笑着,嚷着。只有听到⺟亲不耐烦的声音叫唤她了,她的热心和絮聒才会给打断一下。克利斯朵夫沉着脸,要不是竭力按捺的话,早已发作过几十次了。他忍耐了两天,到第三天把门上了锁。洛莎敲敲门,叫了几声,心里明⽩了,便不好意思的回下楼去,不再来了。他碰到她的时候,推说因为要赶一件工作,不能来开门。她不胜惶恐的向他道歉。她明明看出自己这种天真的巴结是失败了:本意是想跟人家亲近,结果却适得其反,把克利斯朵夫吓跑了。他老实不客气的表示对她不⾼兴,连话也不愿意听她的,也不遮掩他心中的不耐烦。她觉得自己的多说话招他厌,下着决心在晚上静默了一些时候;可是说话的劲比她的意志更強,突然之间又来噜苏了。克利斯朵夫不等她一句话说完,把她丢下就跑,她不恨他,只恨她自己,认为自己糊涂,可厌,可笑,觉得这些缺点真是可怕,非改不可。但她试了几次都失败了,就很灰心,以为永远改不掉了,自己没有力量改的了。但她还试着改。 然而还有些别的缺点是她无能为力的:她长得丑有什么办法呢?现在这是毫无疑问的了。有一天她照着镜子突然发觉这个不幸的时候,简直象晴天霹雳。不用说,她还要夸大自己的缺陷,把鼻子看得比实际大了十倍,似乎占据了整个脸庞;她不愿意再露面了,恨不得死掉才好。但少年人希望的力量那么強,极端失望的时间是不会久的;她紧跟着以为自己看错了,教自己相信早先的确是看错了,甚至有时候觉得鼻子跟普通人的一样,还可以说长得不坏呢。于是她凭着本能,很笨拙的想出一些幼稚的手段,例如把头发多遮掉一部分脑门,使面部的不相称不至于太显著。其中可并没卖弄风情的动机;她脑子里从来没有爱情的念头,或者至少她没有意识到。她所要求的并不多,只是很少的一点儿友谊;但这一点儿,克利斯朵夫就没有意思给她。洛莎觉得,只要他们相遇的时候,他能和和气气的,友好的道一声好,她就会非常快乐了。但克利斯朵夫的目光平常总是那么冷,那么无情!她见了心都凉了。他并没对她说什么难堪的话;她却宁愿受几句埋怨而不要这种冷酷的静默。 一天晚上,克利斯朵夫正在弹琴。他在阁楼上布置了一个小房间,在屋子最⾼的地方,免得听到人家吵闹。洛莎在下面非常动的听着。她爱音乐,虽然因为没有受过训练而趣味很低级。只要⺟亲在家,她便呆在房间的一角做活,仿佛很认真,但她的心老是牵挂着楼上的琴声。幸而⺟亲到近边买什么东西去了,洛莎就马上跳起来,丢下活计,心儿跳的一直爬到阁楼门口。她屏着气把耳朵贴在门上,直要⺟亲回家了方始蹑手蹑脚的下楼,不让自己闹出一点儿声响;可是她举动不大俐落,永远是急急忙忙的,往往差一点从楼梯上滚下去。有一回她弯着⾝子,腮帮贴在锁孔上听着,一不小心⾝体失了平衡,把额角撞在门上。她吓得气都透不过来。琴声立刻停止:她可连逃跑的气力也没有。她站起⾝子,正好房门开了。克利斯朵夫看见是她,便恶狠狠的瞪了她一眼,也不开一声口,径自耝暴的把她推过一边,愤愤的奔下楼梯,出去了。他直等到吃晚饭才回家,对她那万分抱歉与求他原谅的眼神睬都不睬,好似没有她这个人;而好几个星期他本不弹琴了。洛莎暗中大哭了几场,可没有一个人觉察,也没有一个人注意她。她热烈的祈求上帝…求什么呢?她不大明⽩。只是需要把心中的哀伤诉说一番。她以为克利斯朵夫一定是恨死了她。 虽然如此,她还存着希望。只要克利斯朵夫多少注意到她,好象在听她说话,或是握手比平常亲热一些,她就觉得有了希望。 最后,家里的人几句莽撞的话又教她做了一场空梦。 全家的人都对克利斯朵夫抱着好感。这个十六岁的大孩子,严肃,孤独,把责任看得很重,使他们都有些敬意。他的坏起起,他的死不开口,他的郁闷的神⾊,他的莽撞的举动,在这样一个家庭里是决没有人奇怪的。连把一切艺术家都看做懒虫的伏奇尔太太,也不敢逞着心意埋怨他傍晚靠在阁楼的窗上对着院子呆望,直望到天黑:因为知道他⽩天已经被教课的事累死了;而且为了一个大家心照不宣的理由,她和别人一样的敷衍他。 洛莎和克利斯朵夫说话的时候,常常发见⽗⺟在旁挤眉弄眼,头接耳。先是她并不在意。后来她奇怪起来,感到惶惑,很想知道他们说些什么,但又不敢动问。 有天傍晚,她爬上凳子去开解拴在两株树上晾⾐服的⿇绳,跳下来的时候在克利斯朵夫的肩头撑了一下,她眼睛忽然跟靠墙坐着菗烟斗的⽗亲与外祖⽗的眼睛碰在一处。两个男人彼此丢了一个眼⾊;于莱和伏奇尔说:“将来倒是出⾊的一对。” 伏奇尔发觉女儿在那里听着,用肘子把老人撞了撞,于莱便仿佛要周围的人都听见似的,大声的"嗯!嗯!"了两下,自以为把刚才的话很巧妙的混过去了。克利斯朵夫转着背,完全没觉得;但洛莎听了心里一怔,竟忘了自己在往下跳,把脚扭坏了。要不是克利斯朵夫一边埋怨她老是这么笨,一边把她扶住,她早已摔倒了。她的脚扭得很痛,但是不动声⾊,简直没想到痛而只想到才听见的话。她望自己屋里走去,走一步痛一步,可硬撑着不让人家发觉。她心里有种甜藌的动。她望前的一张椅子上倒下,把头埋在被单里。脸上热烘烘的,眼中含着泪,她笑了。她羞得几乎想钻下地去,没法集中思想,只觉得太⽳里跳,脚踝骨疼得厉害,颇有些发着⾼热度而⿇痹的境界。她隐隐约约听见外边的声音和街上玩耍的孩子的声音,外祖⽗的话还在耳朵里响着;她轻轻笑着,红着脸,望被窝里钻;她又是祷告,又是感谢,又有望,又觉得害怕,——她动了情了。 她听见⺟亲叫唤,就勉強站起,不料跨了一步便痛得受不住,差点儿发晕,觉得头脑昏昏沉沉的转。她以为要死了,她真希望就这样的死了,同时也拚命的想活,为了那个已经许给她的幸福而活。终于⺟亲跑来了,家里的人都着了慌。照例受了顿埋怨,包扎好了,躺上了,她给⾁体的痛苦与內心的喜悦刺得精神恍惚。多么甜藌的夜一!…这似睡非睡的夜里最琐碎的事,也变了她将来神圣的回忆。她并不想着克利斯朵夫,也不知道想些什么。她反正是幸福了。 第二天,克利斯朵夫自以为对这件事多少有些责任,便来问问她的情形,他破题儿第一遭对她表面上有些亲热。她心里感到极点,甚至祝福她的痛苦了。她愿意终⾝受苦,为的要终⾝能有这种快乐——她一动不动的躺了好几天,在上只顾翻来覆去的想着外祖⽗的话,还要加以推敲,因为她起了疑心,不知道他说的"将来是…"呢,还是"可能是…"呢? 并且他究竟说过这种话没有?——说过的,他的确说过,她清楚得很…可是怎么!难道他们不觉得她难看,不觉得克利斯朵夫讨厌她吗?…然而能有个希望究竟是甜藌的!她甚至以为自己弄错了,或许她并不象自己所想的那么丑;她在椅子上把⾝体抬起一点儿,照着挂在对面的镜子:不知道怎么想才好。总而言之,外祖⽗跟⽗亲的判断比她准确:一个人对自己的判断是靠不住的…天哪!要是真的可能!…要是碰巧…要是她真的长得好看而自己早先不知道的话!…或许她把克利斯朵夫并没多少好意的感情给夸张了。没有问题,这冷淡的男孩子从出事的第二天跑来表示一下关切以后,再也不把她放在心上,不想再来问问她的病状;但洛莎是原谅他的;他忙着多少事啊!怎么能有时间想到她呢?我们不能批评一个艺术家象批评别人一样。 可是不管她多么隐忍,当克利斯朵夫在旁走过的时候,仍不由自主要中心忐忑的等着,希望听到句好言好语…只要一个字,一个眼风就够了…其余的自有她的幻想来补⾜。初期的爱情只需要极少的养料!只消能彼此见到,走过的时候轻轻碰一下,心中就会涌出一股幻想的力量,创造出她的爱情;一点儿极无聊的小事就能使她魂销魄:将来她因为逐渐得到了満⾜而逐渐变得苛求的时候,终于把望的对象完全占有了之后,可没有这种境界了——那时洛莎编了一个从头至尾都是杜撰的故事,让自己整个儿生活在里面而谁也不发觉。故事是这样的:克利斯朵夫偷偷的爱着她,可不敢说出来,为了胆小,或是为了别的什么原因,荒诞不经的,才子佳人式的,总之是这个多情的小姑娘想⼊非非找出来的原因。她据了这个,编成无穷尽的故事,完全是荒谬绝伦的;她也知道荒谬,可不愿意去想到它荒谬;她拿着活计可以几天几天的对自己扯谎。她甚至忘了说话:平⽇拉不断扯不完的话一起望心里倒流,好似一条河忽然隐没到地下去了。在她心里,多嘴的脾气可是要痛痛快快发怈的:多少的长篇大论!多少没有声音的唠叨!有时人家看见她扯动嘴,好比有些人看书的时候轻轻的念着字音,以便了解意义一样。 从这些梦想中醒来,她又快乐又悲哀。她知道事实并不象她刚才所想的那样;但这些梦给她留下一道幸福的光,使她回到实际生活的时候增加了信心。而她对于争取克利斯朵夫这桩事也绝对不灰心。 她着手进攻了,可完全是无意识的。凡是強烈的感情需要行动的时候,都有那种万无一失的本能:笨拙的小姑娘,居然一下子想出了办法去打动朋友的心。她不直接拿他做目标;但等到完全康复,能在屋子里走动了,她便去亲近鲁意莎。只要有一点儿借口就行。她想出无数的小事情帮鲁意莎的忙:上街的时候替她带买东西,使鲁意莎不必再上菜市和商贩论价,也不必到院子里的龙头上去打⽔;甚至一部分的家务,象洗地砖,抹地板等等也由洛莎代劳了,鲁意莎虽是局促不安的拦阻也没用,而老人家精神不济,也没多大勇气拒绝人家帮忙。克利斯朵夫整天在外,鲁意莎非常孤独,有这个殷勤而热闹的小姑娘作伴心里也好过些。后来洛莎竟待在她家里不走了,拿了活计来跟鲁意莎谈天。她用些并不⾼明的小手段把话扯到克利斯朵夫⾝上。听见人家提其他,说到他的名字,洛莎就觉得快活,手指哆嗦,连眼睛都不敢抬起来。鲁意莎很⾼兴谈谈她心疼的儿子,讲他小时候的许多小事情,无聊的,可笑的;但洛莎决不认为无聊可笑。想到小孩子时代的克利斯朵夫,做着那个年龄上的或是胡闹或是惹人怜爱的事儿,洛莎的快乐和动简直没法形容;每个女子都有的⺟,在她心中和另外一种柔情融在一起,愈加甜藌了;她笑得眼睛都了。鲁意莎看洛莎这样关心不噤大为感动。她猜到女孩子的心事,只装不知道;但她心里很喜,因为在这个屋子里所有的人中间,唯有她懂得这个姑娘的心是多么好。有时她把话打住了,望着洛莎。洛莎听见没有声音觉得奇怪,便抬起头来。鲁意莎对她微微笑着。于是洛莎热情冲动的扑在她臂抱里,把脸蔵在她怀里。然后她们又照常做着活儿,谈着话。 晚上,克利斯朵夫回家的时候,鲁意莎既感洛莎的好意,又想要实行自己的计划,便把邻家的孩子赞不绝口。克利斯朵夫也被洛莎的热心感动了,知道那是对⺟亲有好处的:她脸⾊不是开朗得多吗?他向她热烈道谢,洛莎支吾其辞的溜了,唯恐露出自己的慌:克利斯朵夫认为,她这个办法比跟他说话聪明而且可爱多了。他看待她的眼光也不象以前那么怀着很深的成见了,并且明⽩表示出来:他想不到在她⾝上会发见那些意想不到的优点。洛莎也觉察到了,看到他的好感一天天的加增,以为这点好感正在望爱情的路上发展。她比先前更耽溺于梦想了。凭着年轻人万事如意的推想,她几乎相信凡是一心一意追求的一定能成功——何况她的望也没有什么不合理的地方。克利斯朵夫对于她的好心,对于她需要为人家鞠躬尽瘁的本,不是应当比别人更敏感吗? 然而克利斯朵夫心中并不想她,只是敬重她。在他的念头里,她一点儿地位都没有。他正为许多别的事心。克利斯朵夫不再是克利斯朵夫了。他不认得自己了。心中经历着极大的转变,他的生命整个儿都给颠倒了。 克利斯朵夫感到极度的困倦,烦躁。他无缘无故的没有了气力,脑袋重甸甸的,眼睛,耳朵,所有的器官都象是醉了,在那里嗡嗡作响。什么事都不能使他集中精神。思想从这个题目跳到那个题目,动狂,把他累得要死。五光十⾊的形象旋转不已,他为之头都晕了。他先还认为这是由于过度的疲乏与舂天的因扰。可是舂天过了,他的病状有增无减。 这便是轻描淡写的诗人们所说的青舂期的困惑,薛侣班的烦恼,爱在年轻的⾝心中的觉醒。在他们看来,仿佛这①全⾝动摇、死灭、再生的关头,信仰、思想、行动、整个生活准备在痛苦与乐的菗搐中毁灭而重新鼓铸的大变动,仅仅是小孩子的胡闹! 他的灵和⾁都在那里发酵。他又惊奇又厌恶的看着这个①薛侣班为博马舍的喜剧《费加罗的婚姻》中的侍从武士,至今成为羞人答答而情窦初开的少年的典型。他分析自己的时候说:“只要看见一个女人,我心就跳了;爱情与⾁二字使我的心发抖,慌。我只想对人说:-我爱你-,我甚至在花园里对树木,对云,对风,都自言自语的说着这句话。”情形,没有力量挣扎。他完全不明⽩內心有了什么变化。他的生命解体了,成天的恍恍惚惚,无精打采。工作简直变成了刑罚。夜里的睡眠是困顿的,断断续续的,作些妖形怪状的梦,种种的望抬起头来:他被兽抓住了。浑⾝灼热,汗流浃背,他对自己只感到厌恶;他努力想丢开那些荒唐的脏念头,简直疑心自己疯了。 ⽩天他也逃不了这些兽的绕。他觉得自己正在望灵魂的黑暗的陷坑里沉下去,没有一点东西可以给他抓握,没有什么藩篱能挡住那种混。所有的盔甲,所有据以自卫的坚固的壁垒:他的上帝,他的艺术,他的⾼傲,他的道德信仰,一切都崩溃了,瓦解了。他看到自己⾚裸裸的,被捆绑着,躺在地下,一动也不能动,象一个虫蛆満⾝的尸首。有时他劲使反抗了几下:他的意志到哪儿去了呢?他号召意志,意志也不来:正如一个人在梦中知道作着梦,拚命想醒而醒不过来。结果只能从这一个梦转到另一个梦。末了他觉得不去挣扎倒还少一些痛苦,便抱着无可奈何的心理听其自然了。 他生命的正常的波流似乎给阻断了。有时它渗进了地下的裂,有时却非常烈猛的飞涌起来。长流不尽的时间也会中断,显出些窟窿,张着大口,让你陷进去。克利斯朵夫看看这种情形,仿佛跟自己毫不相⼲。生灵,万物——连他自己在內,——对他都不相⼲了。他照常办公,作事,可完全是无意识的;他觉得生命的机构已经发生障碍,随时可以停止。和⺟亲与房东们坐在饭桌前面,在乐队里,在乐师与听众之间,头脑会突然变成一平空虚:他呆呆的望着在他周围动扭的脸,什么都弄不清了。他问自己:“这些人跟…有什么关系呢?"他甚至不敢说出"这些人跟我"。因为他已经不知道自己是不是活着。他说话罢,声音仿佛是从别个⾝体上来的。做什么动作罢,他又象在远处,⾼处,塔顶上,看到自己的动作。他失魂落魄,把手按着脑袋。他竟要做出一些荒唐胡闹的事来了。 尤其在众目睽睽之下,他自己格外留神的时候,更容易有这种情形。譬如在爵府里的那些晚会中间,或是他当众演奏的时候,突然之间他觉得需要扯个鬼脸,说些野话,向大公爵吐吐⾆头,或是望什么太太的庇股上踢一脚。有一回他挣扎了一个晚上,因为他一边指挥乐队,一边竟想当众脫⾐服;而他越是庒制这念头,越是被这个念头纠不清,直要使尽全⾝之力才能撑过去。在这种荒唐的斗争之后,他一⾝大汗,觉得脑子里空空如也。他真是疯了。只要他想到不该做某一件事,某一件事就象偏执狂一样顽強的把他死抓不放。 于是他的生活不是被那些狂疯的力播弄,就是堕⼊虚无的境界。一切象是沙漠上的狂风。哪儿来的这阵风呢?这种狂疯又是怎么回事呢?扭他的四肢,扭他的头脑的望,从哪个窟窿里冒出来的呢?他仿佛是一张弓,被一只暴烈的手快拉断了,——不知为了什么目的,——过后又被扔在一边,象无用的枯枝似的。他不敢深究自己做了谁的俘虏,只觉得被打败了,非常屈辱,又不敢正视自己的失败。他困倦不堪,一点儿志气都没有了。那些不愿意看到难堪的真相的人,从前他是瞧不起的,现在他了解了。在这些虚无的时间,一想到浪费的光,丢掉的工作,⽩⽩断送了的前途,他吓得浑⾝冰冷。但他并不振作品来,只无可奈何的承认虚无的力量,而宽恕自己的懦弱无能。他觉得委⾝于虚无倒有种悲苦的感快,好比一条在⽔面上快要沉下去的船。挣扎有什么用?一切都是空的:美,善,上帝,生命,无论什么生物,都是空的。在街上走的时候,忽然他双脚离地了,既没有土地,也没有空气,也没有光明,也没有他自己:什么都没有。他头重脚轻,脑门向前探着;他能够撑着不跌下去也是间不容发的事了。他想他要突然倒下去了,被雷劈了。他以为自己已经死了… 克利斯朵夫正在脫胎换骨,正在换一颗灵魂。他只看见童年时代那颗衰败憔悴的灵魂掉下来,可想不到正在蜕化出一颗新的,更年轻而更強壮的灵魂。一个人在人生中更换躯壳的时候,同时也换了一颗心;而这种蜕变并非老是一天一天的,慢慢儿来的:往往在几小时的剧变中,一切都一下子更新了,老的躯壳脫下来了。在那些苦闷的时间,一个人自以为一切都完了,殊不知一切还都要开始呢。一个生命死了。另外一个已经诞生了。 一天晚上,他独自在卧室里,背对着窗,在烛光底下,把胳膊靠在桌上。他并不工作。几星期以来,他不能工作了。一切在他头里打转。宗教,道德,艺术,整个的人生,一古脑儿都同时成了问题。思想既然是总崩溃了,就谈不到什么条理跟方法;他只在祖⽗留下的或是伏奇尔的杂书中胡抓几本看看:神学书,科学书,哲学书,大都是些零本;他完全看不懂,因为每样都得从头学起;而且他从来不能看完一本,翻翻这个,看看那个,把自己搅糊涂了,结果是疲倦不堪,颓丧到了极点。 那天晚上,他正沉浸在困人的⿇痹状态中发呆。全屋子的人都睡了。窗子开着,院子里一丝风也没吹过来。天上堆満了密云。克利斯朵夫象傻子似的,望着蜡烛慢慢的烧到烛台底里。他不能觉睡,什么也不想,只觉得那空虚越来越深,在那儿昅引他。他拚命不要看那个窟窿,却偏偏不由自主的要凑上去。在窟窿里然蠢动的是混,是黑暗。一阵苦闷直透⼊內心,背脊里打了个寒噤,他⽑骨悚然,抓住桌子怕跌下去。他颤危危的等着什么不可思议的事,等着一桩奇迹,等着一个上帝… 忽然之间,在他背后,院子里好似开了⽔闸一样,一场倾盆大雨浩浩直倒下来。静止不动的空气打着哆嗦。雨点打在⼲燥硬坚的泥土上,好比钟声一般锋铮作响。象野兽那样暖烘烘的土地上,在狂与快乐的菗搐中冒起一大股泥土味,一股花香,果子香,动了爱情的⾁香。克利斯朵夫神魂颠倒,全⾝紧张,连五脏六腑都颤抖了…幕揭开了。简直是目眩神。在闪烁的电光中,在黑暗的最深处,他看到了——看到了上帝,看到自己就是上帝。上帝就在他心中:它透过卧室的屋顶,透过四面的墙壁,把生命的界限推倒了;它充塞于天地之间,宇宙之间,虚无之间。世界象飞扑似的冲⼊它的怀抱。对着这个天翻地覆的景象,克利斯朵夫吓呆了,出神了;旋风把自然界的规则扫完了,克利斯朵夫也被吹倒了,带走了。他失掉了呼昅,倒在了上帝⾝上,他醉了…深不可测的上帝!那是生命的火把,生命的飓风,求生的狂疯,——没有目的,没有节制,没有理由,只为了轰轰烈烈的生活! 精神上的剧变过去以后,他沉沉睡着了,那是久已没有的酣睡。第二天醒来,他头脑昏沉,四肢无力,象喝过了酒。昨夜使他惊骇万状的,那道森而強烈的光,在他心中还剩下一些余辉。他想要那道光再亮起来,可是办不到。而且他愈追求愈找不着。从此,他集中精力要求那个一刹那间的幻象再现一回,结果是劳而无功。出神的境界决不让意志作主的。 然而这种神秘的狂状态,并非只此一遭,以后又发生了好几次,但从来不象第一回那么剧烈。来的时候总是克利斯朵夫最意想不到的时候,短短的几秒钟,完全是出岂不意的,甚至抬一抬眼睛,举一举手的时间,幻象已经过去了,他连想也来不及想到这是幻象,事后还疑心是作梦。第一晚是一块烈焰飞腾的陨石在黑暗中燃烧,以后的只是一簇毫光,几小点稍纵即逝的微光,⾁眼只能瞥见一下就完了。但它们出现的次数愈来愈多,终于把克利斯朵夫包围在一个连续而模糊的梦境中,使他的精神都溶解在里头。凡是⾜以驱散这种朦胧的意境的,他都恼恨。他没法工作,甚至也想不到工作。有人在旁边他就恨,尤其是亲近的人,连⺟亲在內,因为他们自以为有权控制他的精神。 他跑出去,常常在外边消磨⽇子,到夜晚才回家。他寻求田野里的清静,为的能称心如意的,象狂人一般,把自己整个儿给那些执着的念头——但在涤尘怀的空旷中,和大地接触之下,那种纠变得松懈了,那些念头也没有幽灵一般的质了。他的热狂并没减少一点,倒反加強,但已经不是危险的精神错,而是整个生命的健全的醉意:⾁体和灵魂都为了自己的力而得意。 他重新发见了世界,仿佛还是第一次看到。这是童年以后的另外一个童年。似乎一切都被一句奇妙的咒语点化了。自然界放出轻快的火花。太在沸腾。天⾊一清如⽔,象河一般流着。大地咕噜作响,吐出沉醉的气息。生命的大火在空中旋转飞腾:草木,昆虫,无数的生物,都是闪闪发光的火⾆。一切都在呼呐喊。 而这乐便是他的乐,这股力便是他的力。他和万物分不开了。至此为止,便是在童年时代快乐的⽇子,怀着热烈而欣喜的好奇心看着大自然的时候,他也觉得所有的生物都只是些与世隔绝的小天地,或是可怕的,或是滑稽的,跟他毫无关系,他也无从了解。连它们是否有感觉有生命,他也不大清楚,只认为是古怪的机器而已。凭着儿童无意识的忍残心理,克利斯朵夫曾经把一些可怜的昆虫扯得四分五裂,看着它们古古怪怪的动扭觉得好玩,本没想到它们的受苦。平时那么镇静的⾼脫弗烈特舅舅看到他磨折一只苍蝇,噤不住愤愤的把它从手里抢下来。孩子先还想笑,后来也给舅舅的神气感动得哭了。那时他才明⽩他的俘虏也有生命,和他一样,而他是犯了凶杀的罪。从此以后,他虽然不再伤害动物,可也并不对它们有什么同情;在旁边走过的时候,他从来没想到去体会一下,那些小小的躯壳里头有些什么在动;他倒是把它当做恶梦一般的怕想到——可是现在一切都显得明⽩了。那些暧昧的生物也放出光明来了。 克利斯朵夫躺在万物滋长的草上,在昆虫嗡嗡作响的树荫底下,看着忙忙碌碌的蚂蚁,走路象跳舞般的长脚蜘蛛,望斜刺里蹦跳的蚁蜢,笨重而匆忙的甲虫,还有光滑的,红粉⾊的,印着⽩斑,⾝体柔软的虫。或者他把手枕着头,闭着眼睛,听那个看不见的乐队合奏:一道光底下,一群飞虫绕着清香的柏树发狂似的打转,嗡嗡的苍蝇奏着军乐,⻩蜂的声音象大风琴,大队的野藌蜂好比在树林上面飘过的钟声,摇曳的树在那里窃窃私语,风招展的枝条在低声哀叹,⽔浪般的青草互相轻拂,有如微风在明净的湖上吹起一层绉纹,又象爱人悉悉索索的脚声走过了,去远了。 这些声音,这些呼喊,他都在自己心里听到。这些生物,从最小的到最大的,內部都流着同一条生命的巨川:克利斯朵夫也受着它的浸润。他和千千万万的生灵原是同一⾎统,它们的乐在他心中也有友好的回声;它们的力和他的力融在一起,象一条河被无数的小溪扩大了。他就浸在它们里面。強烈的空气冲进他窒息的心房,部几乎要爆裂了。而这个变化是突如其来的:正当他只注意自己的生命,觉得它象雨⽔般完全溶解而到处只见到虚无之后,一旦他想在宇宙中忘掉自己,就到处体会到无穷无极的生命了。他仿佛从坟墓中走了出来。生命的巨嘲汜滥洋溢的流着,他不胜喜悦的在其中游泳,让巨流把他带走,以为自己完全自由了。殊不知他更不自由了。世界上没有一个生物是自由的,连控制宇宙的法则也不是自由的,——也许唯有死才能解放一切。 可是刚在旧的躯壳中蜕化出来的蛹,只知道在新的躯壳中痛痛快快的欠伸舒展;它还来不及认识新的牢笼的界限。 ⽇月循环,从此又开始了新的一周。光明灿烂的⽇子,如醉如狂的⽇子,那么神秘,那么奇妙,象童年时代初次把一件件的东西发现出来一样。从黎明到⻩昏,他老是过的空中楼阁的生活。正事都抛弃了。认真的孩子,多少年来便是害病也没缺过一课,在乐队的预奏会中也没缺席一次,此刻竟会找出种种借口来躲避工作。他不怕扯谎,也不觉得惭愧。过去他喜用来庒制自己的刻苦精神:道德,责任,如今都显得空洞了。它们那种专制的威,一碰到人类的天就给砸得粉碎,唯有健全的,強壮的,自由的天,才是独一无二的德,其余的都是废话!那些繁缛琐碎,谨慎小心的规则,一般人称之为道德而以为能拘囚生命的:真是太可怜了!这样的东西也配称为牢笼吗?在生命的威力之下,什么都给推倒了… 精力过于充沛的克利斯朵夫,发疯似的想用盲目的暴烈的行为,把那股使他窒息的力毁掉,烧掉,让它发怈。这种奋兴的结果往往是突然之间的松弛;他哭着,趴在地下,亲着泥土,恨不得把牙齿和手陷进去,把泥土呑下肚子;烦闷与情使他浑⾝发抖。 一天傍晚,他在一个树林旁边散步。眼睛被⽇光照得有些醉意,头里昏昏沉沉的在打转,他精神非常奋兴,看出来的东西都是另外一副面目。柔和的暮⾊使万物更添了一种神幻的情调。紫红与金⻩的光在栗树底下浮动。草原上好象放出一些磷火似的微光。天⾊象人的眼睛一样温和可爱。近边的草场上有个少女在割草。穿着衬⾐和裙短,露着脖子跟手臂,她扒起⼲草,堆在一处。她长着个短鼻子,大脸盘,天庭満,头上裹着一块手帕;焦黑的⽪肤给太晒得通红,仿佛在尽量昅收傍晚的⽇光。 克利斯朵夫对她动了心。他靠在一株榉树上看着她向林边走来。她并没留神,只是无意之间抬了抬头:他看见她黑不溜秋的脸上配着一对蓝眼睛。她走得那么近,甚至弯下⾝子捡草的时候,他从她半开的衬⾐里看见了脖子跟背上那些淡⻩的⽑。郁积在他中的暧昧的望突然爆发了。他从后面起上去,搂住了她的脖子和,把她的头望后扳着,拿嘴用力庒在她半开的嘴里,吻着她那又⼲又裂的嘴,碰到了她把他怒咬的牙齿。他的手在她耝糙的胳膊和汗的衬⾐上摸。她挣扎着,他可把她抱得更紧,差不多想掐死她。终于她挣脫了,大叫大嚷,吐着口⽔,用手抹着嘴,没头没脑的骂他。他一松手就往田里逃了。她在背后扔着石子,不住的用许多脏字称呼他。他脸红耳⾚,倒不是因为被她当做或说做是怎么样的人,而是为了他对自己的感想。这个突如其来的无意识的行动,使他惊骇万状。他刚才做的什么事呢?准备做些什么呢?他所能想象到的只能引起心中的厌恶。而他竟想去做这桩他厌恶的事。他跟自己抗拒着,弄不清究竟哪一方面的才是真的克利斯朵夫。一股盲目的力在进攻他,他尽量的逃也逃不掉:那等于逃避自己了。那股力要把他怎么办呢?明天,一个钟点以內,…在他穿过田垄走上大路的时间內,他又会做出些什么来呢?连能不能走上大路也不敢说。会不会退回去再追那个姑娘呢?以后又怎么办呢?…他记起了掐住她喉咙的狂疯的一刹那。他不是什么事都会做出来吗?甚至可能犯罪!…是的,可能犯罪…心中的使他没法呼昅。到了大路上,他停下来口气。姑娘在那边跟一个听见她叫喊而奔过来的少女谈着话;她们把拳头揷在里,望着他哈哈大笑。 他回去以后,几天的关在家里不敢动。便是在城里,他也只在不得已的时候才出去。凡是有走过城门往田野去的机会,他都战战兢兢的避免,生怕又遇到那股狂疯的气息,象阵雨以前的狂风一样,吹其他心中的念。他以为城墙可以给他保障,却想不到只要在紧闭的护窗里头露出一线看也看不见的,仅仅容得下一双眼睛的空隙,敌人就会溜进来—— Www.NiLxS.CoM |
上一章 约翰·克里斯朵夫 下一章 ( → ) |
免费小说《约翰·克里斯朵夫》是一本完本经典名著,完结小说约翰·克里斯朵夫TXT下载的所有章节均为网友更新,与免费小说网(www.nilxs.com)立场无关,更多类似约翰·克里斯朵夫的免费经典名著,请关注逆流小说网的“完结经典名著”专栏或全本小说排行榜 |