汉书 窦田灌韩传
逆流小说网
逆流小说网 玄幻小说 武侠小说 仙侠小说 都市小说 言情小说 校园小说 历史小说 军事小说 网游小说 竞技小说 穿越小说 耽美小说 灵异小说 同人小说
全本的小说 天堕武林 夺命柔情 滛虐江湖 催眠传奇 露水姻缘 社团奇遇 佛洛伊德 综合其它 热门小说 总裁小说 乡村小说 科幻小说 架空小说 重生小说
小说排行榜 紫烟蒾情 宝贝记事 蔷薇妖娆 失纵蒾卻 时空浪族 段家女将 剑荡天下 成田离婚 悖伦孽恋 女校老师 短篇文学 推理小说 官场小说 经典名著
逆流小说网 > 历史小说 > 汉书  作者:班固 书号:10148 更新时间:2017/3/26 
窦田灌韩传
  窦婴字王孙,孝文皇后从兄子也。⽗世观津人也。喜宾客。孝文时为吴相,病免。孝景即位,为詹事。

  帝弟梁孝王,⺟窦太后爱之。孝王朝,因燕昆弟饮。是时,上未立太子,酒酣,上从容曰:“千秋万岁后传王。”太后。婴引卮酒进上曰:“天下者,⾼祖天下,⽗子相传,汉之约也,上何以得传梁王!”太后由此憎婴。婴亦薄其官,因病免。太后除婴门籍,不得朝请。

  孝景三年,吴、楚反、上察宗室诸窦无如婴贤,召⼊见,固让谢,称病不⾜任。太后亦惭。于是上曰:“天下方有急,王孙宁可以让琊?”乃拜婴为大将军,赐金千斤。婴言爰盎、栾布诸名将贤士在家者进之。所赐金,陈廊庑下,军吏过,辄令财取为用,金无⼊家者。婴守荥,监齐、赵兵。七国破,封为魏其侯。游士宾客争归之。每朝议大事,条侯、魏其,列侯莫敢与亢礼。

  四年,立栗太子,以婴为傅。七年,栗太子废,婴争弗能得,谢病,屏居蓝田南山下数月,诸窦宾客辩士说,莫能来。梁人⾼遂乃说婴曰:“能富贵将军者,上也;能亲将军者,太后也。今将军傅太子,太子废,争不能拔,又不能死,自引谢病,拥赵女屏闲处而不朝,只加怼自明,扬主之过。有如两宮奭将军,则子无类矣。”婴然之,乃起,朝请如故。

  桃侯免相,窦太后数言魏其。景帝曰:“太后岂以臣有爱相魏其者?魏其沾沾自喜耳,多易,难以为相持重。”遂不用,用建陵侯卫绾为丞相。

  田蚡,孝景王皇后同⺟弟也,生长陵。窦婴已为大将军,方盛,蚡为诸曹郞,未贵,往来侍酒婴所,跪起如子姓。及孝景晚节,蚡益贵幸,为中大夫。辩有口,学《盘盂》诸书,王皇后贤之。

  孝景崩,武帝初即位,蚡以舅封为武安侯,弟胜为周侯。蚡新用事,卑下宾客,进名士家居者贵之,以倾诸将相。上所填抚,多蚡宾客计策。会丞相绾病免,上议置丞相、太尉。藉福说蚡曰:“魏其侯贵久矣,素天下士归之。今将军初兴,未如,即上以将军为相,必让魏其。魏其为相,将军必为太尉。太尉、相尊等耳,有让贤名。”蚡乃微言太后风上,于是乃以婴为丞相,蚡为太尉。藉福贺婴,因吊曰:“君侯资喜善疾恶,方今善人誉君侯,故至丞相;然恶人众,亦且毁君侯。君侯能兼容,则幸久;不能,今以毁去矣。”婴不听。

  婴、蚡俱好儒术,推毂赵绾为御史大夫,王臧为郞中令。鲁申公,设明堂,令列侯就国,除关,以礼为服制,以兴太平。举谪诸窦宗室无行者,除其属籍。诸外家为列侯,列侯多尚公主,皆不就国,以故毁⽇至窦太后。太后好⻩、老言,而婴、蚡、赵绾等务隆推儒术,贬道家言,是以窦太后滋不说。

  二年,御史大夫赵绾请毋奏事东宮。窦太后大怒,曰:“此复为新垣平琊!”乃罢逐赵绾、王臧,而免丞相婴、太尉蚡,以柏至侯许昌为丞相,武強侯庄青翟为御史大夫。婴、蚡以侯家居。蚡虽不任职,以王太后故亲幸,数言事,多效,士吏趋势利者皆去婴而归蚡。蚡⽇益横。

  六年,窦太后崩,丞相昌、御史大夫青翟坐丧事不办,免。上以蚡为丞相,大司农韩安国为御史大夫。天下士郡诸侯愈益附蚡。

  蚡为人貌侵,生贵甚。又以为诸侯王多长,上初即位,富于舂秋,蚡以肺附为相,非痛折节以礼屈之,天下不肃。当是时,丞相⼊奏事,语移⽇,所言皆听。荐人或起家至二千石,权移主上。上乃曰:“君除吏尽未?吾亦除吏。”尝请考工地益宅,上怒曰:“遂取武库!”是后乃退。召客饮,坐其兄盖侯北乡,自坐东乡,以为汉相尊,不可以兄故私桡。由此滋骄,治宅甲诸第,田园极膏腴,市买郡县器物相属于道。前堂罗钟鼓,立曲旃;后房妇女以百数。诸奏珍物狗马玩好,不可胜数。

  而婴失窦太后,益疏不用,无势,诸公稍自引而怠骜,唯灌夫独否。故婴墨墨不得意,而厚遇夫也。

  灌夫字仲孺,颍人也。⽗张孟,尝为颍侯灌婴舍人,得幸,因进之,至二千石,故蒙灌氏姓为灌孟。吴、楚反时,颍侯灌婴为将军,属太尉,请孟为校尉。夫以千人与⽗俱。孟年老,颍侯強请之,郁郁不得意,故战常陷坚,遂死吴军中。汉法,⽗子俱,有死事,得与丧归,夫不肯随丧归。奋曰:“愿取吴王若将军头以报⽗仇!”于是夫被甲持戟,募军中壮士所善愿从数十人。及出壁门,莫敢前。独两人及从奴十余骑驰⼊吴军,至戏下,所杀伤数十人。不得前,复还走汉壁,亡其奴,独与一骑归。夫⾝中大创十余,适有万金良药,故得无死。创少瘳,又复请将军曰:“吾益知吴壁曲折,请复往。”将军壮而义之,恐亡夫,乃言太尉,太尉召固止之。吴军破,夫以此名闻天下。

  颍侯言夫,夫为郞中将。数岁,坐法去,家居长安中,诸公莫不称,由是复为代相。

  武帝即位,以为淮天下郊,劲兵处,故徙夫为淮太守。人为太仆。二年,夫与长乐卫尉窦甫饮,轻重不得,夫醉,搏甫。甫,窦太后昆弟。上恐太后诛夫,徙夫为燕相。数岁,坐法免,家居长安。

  夫为人刚直,使酒,不好面谀。贵戚诸势在己之右,必陵之;士在己左,愈贫,尤益礼敬,与钧。稠人广众,荐宠下辈。士亦以此多之。

  夫不好文学,喜任侠,已然诺。诸所与通,无非豪桀大猾。家累数千万,食客⽇数十百人。波池田园,宗族宾客为权利,横颍川。颍川儿歌之曰:“颍⽔清,灌氏宁;颍⽔浊,灌氏族。”

  夫家居,卿相侍中宾客益衰。及窦婴失势,亦倚夫引绳排生平慕之后弃者。夫亦得婴通列侯宗室为名⾼。两人相为引重,其游如⽗子然,相得甚,无厌,恨相知之晚。

  夫尝有服,过丞相蚡。蚡从容曰:“吾与仲孺过魏其侯,会仲孺有服。”夫曰:“将军乃肯幸临况魏其侯,夫安敢以服为解!请语魏其具,将军旦⽇蚤临。”蚡许诺。夫以语婴。婴与夫人益市牛酒,夜洒扫张具至旦。平明,令门下侯司。至⽇中,蚡不来。婴谓夫曰:“丞相岂忘之哉?”夫不怿,曰:“夫以服请,不宜。”乃驾,自往蚡。蚡特前戏许夫,殊无意往。夫至门,蚡尚卧也。于是夫见,曰:“将军昨⽇幸许过魏其,魏其夫治县,至今未敢尝食。”蚡悟,谢曰:“吾醉,忘与仲孺言。”乃驾往。往又徐行,夫愈益怒。及饮酒酣,夫起舞属蚡,蚡不起。夫徙坐,语侵之。婴乃扶夫去,谢蚡。蚡卒饮至夜,极而去。

  后蚡使藉福请婴城南田,婴大望曰:“老仆虽弃,将军虽贵,宁可以势相夺乎!”不许。夫闻,怒骂福。福恶两人有隙,乃谩好谢蚡曰:“魏其老且死,易忍,且待之。”已而蚡闻婴、夫实怒不予,亦怒曰:“魏其子尝杀人,蚡活之。蚡事魏其无所不可,爱数顷田?且灌夫何与也?吾不敢复求田!”由此大怒。

  元光四年舂,蚡言灌夫家在颍川,横甚,民苦之。请案之。上曰:“此丞相事,何请?”夫亦持蚡事,为奷利,受淮南王金与语言。宾客居间,遂已,俱解。

  夏,蚡取燕王女为夫人,太后诏召列侯宗室皆往贺。婴过夫,与俱。夫谢曰:“夫数以酒失过丞相,丞相今者又与夫有隙。”婴曰:“事已解。”強与俱。酒酣,蚡起为寿,坐皆避席伏。已婴为寿,独故人避席,余半膝席。夫行酒,至蚡,蚡膝席曰:“不能満觞。”夫怒,因嘻笑曰:“将军贵人也,毕之!”时蚡不肯。行酒次至临汝侯灌贤,贤方与程不识耳语,又不避席。夫无所发怒,乃骂贤曰:“平生毁程不识不直一钱,今⽇长者为寿,乃效女曹儿呫嗫耳语!”蚡谓夫曰:“程、李俱东西宮卫尉,今众辱程将军,仲孺独不为李将军地乎?”夫曰:“今曰斩头⽳匈,何知程、李!”坐乃起更⾐,稍稍去。婴去,戏夫。夫出,蚡遂怒曰:“此吾骄灌夫罪也。”乃令骑留夫,夫不得出。藉福起为谢,案夫项令谢。夫愈怒,不肯顺。蚡乃戏骑缚夫置传舍,召长史曰:“今⽇召宗室,有诏。”劾灌夫骂坐不敬,系居室。遂其前事,遣吏分曹逐捕诸灌氏支属,皆得弃市罪。婴愧,为资使宾客请,莫能解。蚡吏皆为耳目,诸灌氏皆仁匿,夫系,遂不得告言蚡事。

  婴锐为救夫,婴夫人谏曰:“灌将军得罪丞相,与太后家迕,宁可救琊?”婴曰:“侯自我得之,自我捐之,无所恨。且终不令灌仲孺独死,婴独生。”乃匿其家,窃出上书。立召人,具告言灌夫醉事,不⾜诛。上然之,赐婴食,曰:“东朝廷辩之。”

  婴东朝,盛推夫善,言其醉得过,乃丞相以它事诬罪之。蚡盛毁夫所为横恣,罪逆不道。婴度无可奈何,因言蚡短。蚡曰:“天下幸而安乐无事,蚡得为肺附,所好音乐、狗马、田宅,所爱倡优、巧匠之属,不如魏其、灌夫⽇夜招聚天下豪杰壮士与论议,腹诽而心谤,卬视天,俯画地,辟睨两官间,幸天下有变,而有大功。臣乃不如魏其等所为。”上问朝臣:“两人孰是?”御史大夫韩安国曰:“魏其言灌夫⽗死事,⾝荷戟驰不测之吴军,⾝被数十创,名冠三军,此天下壮士,非有大恶,争杯酒,不⾜引它过以诛也。魏其言是。丞相亦言灌夫通奷猾,侵细民,家累巨万,横恣颍川,輘轹宗室,‮犯侵‬骨⾁,此所谓‘支大于⼲,胫大于股,不折必披’。丞相信亦是。唯明主裁之。”主爵都尉汲黯是魏其。內史郑当时是魏其,后不坚。余皆莫敢对。上怒內史曰:“公平生数言魏其、武安长短,今⽇廷论,局趣效辕下驹,吾并斩若属矣!”即罢起⼊,上食太后。太后亦已使人候司,具以语太后。太后怒,不食,曰:“我在也,而人皆藉吾弟,令我百岁后,皆鱼⾁之乎!且帝宁能为石人琊!此特帝在,即录录,设百岁后,是属宁有可信者乎?”上谢曰:“俱外家,故廷辨之。不然,此一狱吏所决耳。”是时,郞中令石建为上分别言两人。

  蚡已罢朝,出止车门,召御史大夫安国载,怒曰:“与长孺共一秃翁,何为首鼠两端?”安国良久谓蚡曰:“君何不自喜!夫魏其毁君,君当免冠解印绶归,曰‘臣以肺附幸得待罪,固非其任,魏其言皆是。’如此,上必多君有让,不废君。魏其必愧,杜门齿齰⾆‮杀自‬。今人毁君,君亦毁之,譬如要竖女子争言,何其无大体也!”蚡谢曰:“争时争,不知出此。”

  于是上使御史簿责婴所言灌夫颇不雠,劾系都司空。孝景时,婴尝受遗诏,曰“事有不便,以便宜论上”及系,灌夫罪至族,事⽇急,诸公莫敢复明言于上。婴乃使昆弟子上书言之,幸得召见。书奏,案尚书,大行无遗诏。诏书独臧婴家,婴家丞封。乃劾婴矫先帝诏害,罪当弃市。五年十月,悉论灌夫支属。婴良久乃闻有劾,即病痱,不食死。或闻上无意杀婴,复食,治病,议定不死矣。乃有飞语为恶言闻上,故以十二月晦论弃市渭城。

  舂,蚡疾,一⾝尽痛,若有击者,呼服谢罪。上使视鬼者瞻之,曰:“魏其侯与灌夫共守,笞杀之。”竟死。子恬嗣,元朔中有罪免。

  后淮南王安谋反,觉。始安⼊朝时,蚡为太尉,安霸上,谓安曰:“上未有太子,大王最贤,⾼祖孙,即宮车晏驾,非大王立,尚谁立哉?”淮南王大喜,厚遗金钱财物。上自婴、夫事时不直蚡,特为太后故。及闻淮南事,上曰:“使武安侯在者,族矣。”

  韩安国字长孺,梁成安人也,后徒睢。尝受《韩子》、杂说邹田生所。事梁孝王,为中大夫。吴、楚反时,孝王使安国及张羽为将,扞吴兵于东界。张羽力战,安国持重,以故吴不能过梁。吴、楚破、安国、张羽名由此显梁。

  梁王以至亲故,得自置相、二千石,出⼊游戏,僣于天子。天子闻之,心不善。太后知帝弗善,乃怒梁使者,弗见,案责王所为。安国为梁使,见大长公主而泣曰:“何梁王为人子之孝,为人臣之忠,而太后曾不省也?夫前⽇吴、楚、齐、赵七国反,自关以东皆合从而西向,唯梁最亲,为限难。梁王念太后、帝在中,而诸侯扰,壹言泣数行而下,跪送臣等六人将兵击却吴、楚、吴、楚以故兵不敢西,而卒破亡,梁之力也。今太后以小苛礼责望梁王。梁王⽗兄皆帝王,而所见者大,故出称跸,⼊言警,车旗皆帝所赐,即以嫮鄙小县,驱驰国中,夸诸侯,令天下知太后、帝爱之也。今梁使来,辄案责之,梁王恐,⽇夜滋泣思慕,不知所为。何梁王之忠孝而太后不恤也?”长公主具以告太后,太后喜曰:“为帝言之。”言之,帝心乃解,而免冠谢太后曰:“兄弟不能相教,乃为太后遗忧。”悉见梁使,厚赐之。其后,梁王益亲。太后、长公主更赐安国直千余金。由此显,结于汉。

  其后,安国坐法抵罪,蒙狱吏田申辱安国。安国曰:“死灰独不复然乎?”甲曰:“然即溺之。”居无几,梁內史缺,汉使使者拜安国为梁內史,起徒中为二千石。田甲亡。安国曰:“甲不就官,我灭而宗。”甲⾁袒谢,安国笑曰:“公等⾜与治乎?”卒善遇之。

  內史之缺也,王新得齐人公孙诡,说之,请为內史。窦太后闻,乃诏王以安国为內史。

  公孙诡、羊胜说王求为帝太子及益地事,恐汉大臣不听,乃使人刺汉用事谋臣。及杀故吴相爰盎,景帝遂闻诡、胜等计划,乃遣使捕诡、胜,必得。汉使十辈至梁,相以下举国大索,月余弗得。安国闻诡、胜匿王所,乃⼊见王而泣曰:“主辱者臣死。大王无良臣,故纷纷至此。今胜、诡不得,请辞赐死。”王曰:“何至此?”安国泣数行下,曰:“大王自度于皇帝,孰与太上皇之与⾼帝及皇帝与临江王亲?”王曰:“弗如也。”安国曰:“夫太上皇、临江亲⽗子间,然⾼帝曰‘提三尺取天下者朕也’,故太上终不得制事,居于栎。临江,適长太子,以一言过,废王临江;用宮垣事,卒‮杀自‬中尉府。何者?治天下终不用私公。语曰:‘虽有亲⽗,安知不为虎?虽有亲兄,安知不为狼?’今大王列在诸侯,訹琊臣浮说,犯上噤,桡明法。天子以太后故,不忍致法于大王。太后⽇夜涕泣,幸大王自改,大王终不觉寤。有如太后宮车即晏驾,大王尚谁攀乎?”语未卒,王泣数行而下,谢安国曰:“吾今出之。”即⽇诡、胜‮杀自‬。汉使还报,梁事皆得释,安国力也。景帝、太后益重安国。

  孝王薨,共王即位,安国坐法失官,家居。武帝即位,武安侯田蚡为太尉,亲贵用事。安国以五百金遗蚡,蚡言安国太后,上素闻安国贤,即召以为北地都尉,迁为大司农。闽、东越相攻,遣安国、大行王恢将兵。未至越,越杀其王降,汉兵亦罢。其年,田蚡为丞相,安国为御史大夫。

  匈奴来请和亲,上下其议。大行王恢,燕人,数为边吏,习故事,议曰:“汉与匈奴和亲,率不过数岁即背约。不如勿许,举兵击之。”安国曰:“千里而战,即兵不获利。今匈奴负戎马⾜,怀鸟兽心,迁徙鸟集,难得而制。得其地不⾜为广,有其众不⾜为強,自上古弗属。汉数千里争利,则人马罢,虏以全制其敝,势必危殆。臣故以为不如和亲。”群臣议多附安国,于是上许和亲。

  明年,雁门马邑豪聂壹因大行王恢言:“匈奴初和亲,亲信边,可以利致之,伏兵袭击,必破之道也。”上乃召问公卿曰:“朕饰子女以配单于,币帛文锦,赂之甚厚。单于待命加嫚,侵盗无已,边竟数惊,朕甚闵之。今举兵攻之,何如?”

  大行恢对曰:“陛下虽未言,臣固愿效之。臣闻全代之时,北有強胡之敌,內连‮国中‬之兵,然尚得养老长幼,种树以时,仓廪常实,匈奴不轻侵也。今以陛下之威,海內为一,天下同任,又遣‮弟子‬乘边守塞,转粟挽输,以为之备,然匈奴侵盗不已者,无它,以不恐之故耳。臣窃以为击之便。”

  御史大夫安国曰:“不然。臣闻⾼皇帝尝围于平城,匈奴至者投鞍⾼如城者数所。平城之饥,七⽇不食,天下歌之,及解围反位,而无忿怒之心。夫圣人以天下为度者也,不以己私怒伤天下之功,故乃遣刘敬奉金千斤,以结和亲,至今为五世利。孝文皇帝又尝壹拥天下之精兵聚之广武常溪,然终无‮寸尺‬之功,而天下黔首无不忧者。孝文寤于兵之不可宿,故复合和亲之约。此二圣之迹,⾜以为效矣。臣窃以为勿击便。”

  恢曰:“不然。臣闻五帝不相袭礼,三王不相复乐,非故相反也,各因世宜也。且⾼帝⾝被坚执锐,蒙雾露,沐霜雪,行几十年,所以不报平城之怨者,非力不能,所以休天下之心也。今边竟数惊,士卒伤死,‮国中‬槥车相望,此仁人之所隐也。臣故曰‘击之便’。”

  安国曰:“不然。臣闻利不十者不易业,功不百者不变常,是以古之人君谋事必就祖,发政占古语,重作事也。且自三代之盛,夷狄不与正朔服⾊,非威不能制,強弗能服也,以为远方绝地不牧之民,不⾜烦‮国中‬也。且匈奴,轻疾悍亟之兵也,至如猋风,去如收电,畜牧为业,弧弓猎,逐兽随草,居处无常,难得而制。今使边郡久废耕织,以支胡之常事,其势不相权也。臣故曰‘勿击便’。”

  恢曰:“不然。臣闻凤鸟乘于风,圣人因于时。昔秦缪公都雍,地方三百里,知时宜之变,攻取西戎,辟地千里,并国十四,陇西、北地是也。及后蒙恬为秦侵胡,辟数千里,以河为竟,累石为城,树榆为塞,匈奴不敢饮马于河,置烽燧然后敢牧马。夫匈奴独可以威服,不可以仁畜也。今以‮国中‬之盛,万倍之资,遣百分之一以攻匈奴,譬犹以強弩且溃之痈也,必不留行矣。若是,则北发月氏可得而臣也。臣故曰‘击之便’。”

  安国曰:“不然。臣闻用兵者以待饥,正治以待其,定舍以待其劳。故接兵覆众,伐国堕城,常坐而役敌国,此圣人之兵也。且臣闻之,冲风之衰,不能起⽑羽;強弩之末,力不能⼊鲁缟。夫盛之有衰,犹朝之必莫也。今将卷甲轻举,深⼊长驱,难以为功;从行则迫胁,衡行则中绝,疾则粮乏,徐则后利,不至千里,人马乏食。兵法曰:‘遗人获也。’意者有它缪巧可以禽之,则臣不知也;不然,则未见深⼊之利也。臣故曰‘勿击便’。”

  恢曰:“不然。夫草木遭霜者,不可以风过;清⽔明镜,不可以形逃;通方之士,不可以文。今臣言击之者,固非发而深⼊也,将顺因单于之而致之边,吾选枭骑壮士伏而处以为之备,审遮险阻以为其戒。吾势已定,或营其左,或营其右,或当其前,或绝其后,单于可禽,百全必取。”

  上曰:“善。”乃从恢议,使聂壹为间,亡⼊匈奴,谓单于曰:“吾能斩马邑令丞,以城降,财物可尽得。”单于爱信,以为然而许之。聂壹乃诈斩死罪囚,县其头马邑城下,视单于使者为信,曰:“马邑长吏已死,可急来。”于是单于穿塞,将十万骑⼊武州塞。

  当是时,汉伏兵车骑材官三十余万,匿马邑旁⾕中。卫尉李广为骁骑将军,太仆公孙贺为轻车将军,大行王恢为将屯将军,太中大夫李息为材官将军。御史大夫安国为护军将军,诸将皆属。约单于⼊马邑纵兵。王恢、李息别从代主击辎重。于是单于⼊塞,未至马邑百余里,觉之,还去。语在《匈奴传》。塞下传言单于已去,汉兵追至塞,度弗及,王恢等皆罢兵。

  上怒恢不出击单于辎重也,恢曰:“始约为⼊马邑城,兵与单于接,而臣击其辎重,可得利。今单于不至而还,臣以三万人众不敌,祗取辱。固知还而斩,然完陛下士三万人。”于是下恢廷尉,廷尉当恢逗桡,当斩。恢行千金丞相蚡,蚡不敢言上,而言于太后曰:“王恢首为马邑事,今不成而朱恢,是为匈奴报仇也。”上朝太后,太后以蚡言告上。上曰:“首为马邑事者恢,故发天下兵数十万,从其言,为此。且纵单于不可得,恢所部击,犹颇可得,以尉士大夫心。今不诛恢,无以谢天下。”于是恢闻,乃‮杀自‬。

  安国为人多大略,知⾜以当世取舍,而出于忠厚。贪耆财利,然所推举皆廉士贤于己者。于梁举壶遂、臧固,至它,皆天下名士,士亦以此称慕之,唯天子以为国器。安国为御史大夫五年,丞相蚡薨。安国行丞相事,引堕车,蹇。上用安国为丞相,使使视,蹇甚,乃更以平棘侯薛泽为丞相。安国病免,数月,愈,复为中尉。岁余,徒为卫尉。而将军卫青等击匈奴,破龙城。明年,匈奴大⼊边。语在《青传》。

  安国为材官将军,屯渔,捕生口虏,言匈奴远去。即上言方佃作时,请且罢屯。罢屯月余,匈奴大⼊上⾕、渔。安国壁乃有七百余人,出与战,安国伤,⼊壁。匈奴虏略千余人及畜产去。上怒,使使责让安国。徙益东,屯右北平。是时,虏言当⼊东方。

  安国始为御史大夫及护军,后稍下迁。新壮将军卫青等有功,益贵。安国既斥疏,将屯又失亡多,甚自愧,幸得罢归,乃益东徙,意忽忽不乐,数月,病呕⾎死。

  壶遂与太史迁等定汉律历,官至詹事,其人深中笃行君子。上方倚以为相,会其病卒。

  赞曰:“窦婴、田蚡皆以外戚重,灌夫用一时决策,而各名显,并位卿相,大业定矣。然婴不知时变,夫亡术而不逊,蚡负贵而骄溢。凶德参会,待时而发,藉福区区其间,恶能救斯败哉!以韩安国之见器,临其挚而颠坠,陵夷以忧死,遇合有命,悲夫!若王恢为兵首而受其咎,岂命也乎?

  
译文

  窦婴,字王孙,是孝文皇后堂兄的儿子。从他的⽗亲以上,世代家居观津,爱好宾客。孝文皇帝时,宝婴曾在吴国为相,因病免官。孝景皇帝即位,起用窦婴为詹事。

  孝景皇帝的弟弟梁孝王,被他的⺟亲窦太后所宠爱。有一回,梁孝王⼊朝,孝景皇帝和兄弟们一起饮酒,这时还没有立太子,当大家酒喝得差不多时,孝景帝从容地说:“我死之后把帝位传给梁王。”窦太后听了很⾼兴。这时窦婴端了一杯酒献给皇上,说: “天下是⾼祖的天下,帝位应⽗子相传,这本是汉代的法定约束,皇上怎么能传给梁王呢?”太后因此讨厌宝婴,窦婴也嫌詹事的官太小,就托病辞职。太后于是把窦婴准许出⼊宮噤的名籍除掉了,每逢节⽇,也不准他进宮朝见。

  孝景皇帝三年,吴国和楚国起兵叛,这时皇帝考察了一下,发现无论是刘姓宗室或窦姓诸人都没有像窦婴那样贤明的,于是就征召窦婴,窦婴⼊见以后,坚决推辞,藉口有病,不⾜此重任。太后至此也感到惭愧。皇上就说: “现在天下正有急难,王孙怎么可以推辞呢?”于是拜窦婴为大将军,赏赐他⻩金千斤。这时袁盎、乐布等名将贤士都退职在家,窦婴就向景帝推荐,起用他们。宝婴把皇帝赐给他的金子都摆在廊下穿堂中,每当属下的军吏来谒见,他就叫他们酌量开销把金子取去用,自己从没有把皇帝所赐的金子拿到私宅裹去。窦婴坐镇荣,监护齐、赵两国的军队。等到七国的叛被平定后,就封窦婴为魏其侯。这时许多游士和宾客都争相投奔魏基堡门下。孝景皇帝每当上朝和群臣商议大事,所有列侯都不敢同条侯、魏其侯平礼相待。

  孝景皇帝四年,立栗太子,命魏其侯当太子的师傅。孝景皇帝七年,栗太子被废,魏其侯屡次为栗太子争辩,都无结果。魏其侯就称病不朝,在蓝田南山下闲居了好几个月,窦姓诸人和许多宾客、辩士请他出山,他都不愿意出来。梁国人直遂就对宾婴说: “能使您富贵的是皇上,能使您成为朝廷亲信的是太后。现在将军作太子的师傅,太子被废不能力争,力争不得又不能死,自己托病引退,拥着歌姬美女,闲居在南山而不肯⼊京朝见。这些情况比照起来看,显然是您在暴露皇帝的过失。万一皇上和太后都对您不満而要加害于您,那您连子儿女就都会被杀戮,全家一个不剩。”窦婴认为他说的很对,便复行上任,上朝觐见皇帝如故。

  当查噬窒途被免去相位时,宣太旦屡次推荐魏其侯当丞相。孝景皇帝说: “太后难道以为我有所吝惜,不让魏其侯当丞相?魏其侯这个人骄傲自満,做事往往轻率随便,很难让他作丞

  相,担当重任。”终于没有任用他,而用建陵侯卫绾为丞相。

  旦蚣是孝景皇帝王皇后的同⺟弟,生在长陆。宣婴当大将军以后,正当盛时,田蚣这时是个郞官,还没有显贵,往来于窦婴的家中,陪侍宜婴饮酒,时跪时起,好像是窦家的晚辈一样。到了孝景皇帝的晚年,旦验愈来愈贵幸,作了中大夫。旦蚣El才很好,学过《盘盂》之类的一些古书,王皇后认为他有才能。

  孝景皇帝驾崩,武帝刘彻刚即位,田蚧以舅⽗的⾝份被封为武安侯,田纷之弟田胜被封为旦堤堡。

  旦验刚掌握大权,对他的门客非常谦卑,并且引进门客中未出仕的那些人过去,使他们出来作官,想因此而庒倒朝廷中将相们的势力。皇上对当时政局有所镇抚的事,大多由田纷的宾客所筹划。适逢丞相卫绾因病免职,皇上商量着要设丞相和太尉。藉福游说田蚣说: “魏其侯显贵已经很久了,天下的人才一向归附他;将军您刚刚贵盛,不能和魏其侯相比。即使皇上有意用将军为丞相,将军一定要把相位让给魏其侯。魏其侯当了丞相,将军一定做太尉。太尉和丞相的尊贵地位程度是一样的,将军既得了太尉,又有了让相位给贤者的好名声。”田纷便私自向太后透露心事,请太后向皇上暗示,于是以窦婴为丞相,田纷作太尉。藉福向窦婴道贺,顺便规劝他说:“君侯的本是喜善而嫉恶,如今善人称道君侯,所以君侯能做到丞相。但是恶人相当多,他们也会毁谤君侯的。如果君侯对善人和恶人都能宽容些,那么君侯的相位就可望维持长久;不然的话,马上就会受到毁谤而离职。”窦婴不听从他的话。

  窦婴和田蚣都喜好儒术,因此推举赵绾为御史大夫,王臧为郞中令。把鲁国的申公到京师来,准备设立明堂。让诸侯回到他们各自的封地去,取消关噤,按照古礼规定制服,用以表明太平气象。并且检举诸窦和宗室的子孙,凡是品行不端的,一律从宗谱上除籍。这时诸外戚的列侯,多娶公主为,都不愿回到他们的封地去,因此诽谤窦婴等人的言语天天传到窦太后的耳中。太后爱好的是⻩老学术,可是窦婴、田蚣、赵绾等人却一意地推尊儒术,贬低道家的学说,因此窦太后就对窦婴等人愈来愈不満意。到了建元二年,御史大夫赵绾想不让太后⼲预政事,所以请求皇上今后不必对太后奏事。窦太后知道后大怒,说:“这是想重演新垣平的伎俩吗!”于是就将赵绾,王臧等人罢免驱逐,并且免去窦婴的相职和田纷的太尉职务。另外任用柏至侯许昌为丞相,武彊侯庄青翟为御史大夫。从此以后,窦婴和田盼衹以侯的⾝份在家闲居。

  武安侯田蚜虽然不担任官职,但因为王太后的关系,仍然受到皇上的宠幸,屡次议论政事,大多数被采纳而生效,那些趋炎附势的官吏和士人,都离开了魏其侯窦婴,而归附田纷。武安侯于是一天比一天骄横了。建元六年,窦太后去世,丞相许昌、御史大夫庄青翟因为没把丧事办好,都被免官。皇上于是任用田纷为丞相,任命大司农韩安国为御史大夫。于是天下的士人,郡国的官吏和诸侯王,更加依附武安侯田验了。

  田蚧为人相貌丑陋,生自视甚为尊贵。他认为当时的诸侯王都比较年长,皇帝刚刚即位,年纪很轻,田蛤自己以皇帝的至亲⾝为丞相,如果不彻底地整顿一番,用礼法来约束他们,天下人是不会服贴的。在那个时候,丞相⼊內奏事,往往一坐就是大半天,他所提的意见皇上一概接受。他所推荐的人,有的一起家就到二千石的职位,权力几乎超过了皇上。皇上于是说: “你要任用的人任用完了没有?我也想委任几个官呢!”有一回,他向皇上请求拨划考工室的官地供他扩建私宅之用,皇上大怒,对他说: “你何不也把我的武库一齐取走呢?”从这次以后,他才收敛了一些。有一回,他请客人宴饮,让他的兄长盖侯面向北坐,他自己却向东坐,认为汉朝的丞相尊贵,不能因为是自己的兄长就私下委屈自己。从此以后,武安侯田蚣更加骄矜,他所修建的住宅极尽华丽雄壮,超过了所有贵族的宅第。他的田地庄园都是极其肥沃的,他派到郡县去收买名贵器物的人,在道路上络绎不绝。前堂摆设着钟鼓,树立着曲旃,后房的妇女多至百数。诸侯奉送给他的珍宝、狗马及古玩陈设等,数都数不清。

  与田蚧相反,魏其侯窦婴自从窦太后去世以后,更加被疏远,不受重用,没有权势,诸宾客渐渐自引而退,甚至对窦婴态度傲慢,惟独灌夫对他还是老样子。窦婴每天心中闷闷不乐,惟独对于灌夫感情特别好。

  灌夫,字仲孺,颖人。他的⽗亲是张孟,曾经当过颍侯灌婴的舍人,很受宠信,因此推举他,官至二千石,所以冒了灌氏的姓,改名灌孟。吴、楚两国造**时,颖侯灌婴为将军,隶属于太尉周亚夫的部下,向太尉举荐灌孟为校尉。灌夫也带了一千人跟他⽗亲在一起。当时灌孟已经年纪很大,太尉本来不想用他,由于颖侯坚决推举,才答应让灌孟作校尉,因此灌孟郁郁不得志,每逢作战时,常冲陷敌军的坚強之处,因而战死在吴‮军国‬中。按照当时汉朝的军法规定:凡是⽗子都从军的,如有因战事牺牲的人,未死者可以护送遣骸还乡。但是灌夫不肯这样做,他慷慨昂地说:“我愿意斩取吴王或吴国将军的头,以替我⽗亲报仇。”于是灌夫披着战甲,持着戈戟,招募军中同他友好愿意跟他同去的壮士几十人,等到走出了军营的门户,没有人敢再前进,衹有两人和灌夫腊下的奴隶十余骑迅速地冲⼊了吴军,一直攻到吴军的将旗之下,所杀伤的有几十人之多。因为再无法向前进攻,便奔回到汉军的营地,他所带出去的从奴都战死了,衹有他和一个骑士归来。灌夫⾝上所受的重伤有十多处,恰好有贵重的良药把创伤治好,所以才能不死。灌夫⾝上的伤稍稍痊愈,又向将军请求说: “我现在更加了解吴国营垒中的路径曲折,请准许我再前往。”将军对灌夫的勇气很钦佩,对他的行为也很同情,深恐灌夫再去命有危险,就向太尉报告,太尉于是坚决地阻止他,不让他去。等到吴军破灭,灌夫也闻名天下。

  颖侯把灌夫的情形向皇上报告了,皇上就任灌夫为郞中将。过了几年,因为犯法丢官。灌夫家在长安,京师裹的许多显贵没有不称赞他的,因此后来又官至代相。

  漠武帝即位,认为淮郡是天下通辐辏之处,必须驻扎強大的兵力加以防守,因此调任灌夫为淮太守。建元元年內调为太仆。建元二年,灌夫与长乐卫尉窦甫一同吃酒,发生争执,当时灌夫已经酒醉,就出手打窦甫。窦甫本是窦太后的兄弟,皇上恐怕太后杀灌夫,把他调为燕相。几年以后,又因犯法丢官,闲居在长安家中。

  灌夫为人刚直,好藉酒使气,不喜当面阿谀他人。凡是贵戚或一般有势力人士地位在灌夫之上的,他不但不肯向他们表示敬礼,并且要想办法侮辱他们;一般士人在他之下的,愈是贫,灌夫愈是对他们恭敬,以平等的礼节对待他们。在人多的场合,灌夫对于地位低下的后进总是推荐夸奖,因此,一般人都很称赞他。

  灌夫不喜学问,却爱好侠义,答应人家的事一定做到。那些和他相往的人,无非是豪杰、侠客或大奷巨猾。他家中的资产有几千万,每天的食客少则数十,多则近百。他在田园中筑陂蓄⽔,以兴灌溉之利,为了垄断⽔利田地,灌夫的宗族宾客往往争权夺利,在颖川一带横行无忌。所以颍川的小孩子便作歌道: “颖⽔澄清,灌氏安宁;颖⽔污浊,灌氏灭族。”

  灌夫家中虽然富有,但是失去权势,于是卿相、侍中及那些一向为灌夫宾客的人,都逐渐同他疏远了。等到窦婴失势,也想倚靠灌夫去同那些趋炎附势的人算账,而灌夫也想利用窦婴的关系结那些列侯和宗室们,以提⾼⾝价。所以两人互相推重援引,过从亲密得如⽗子一般。两人极为投契,毫不嫌忌,衹恨相知太晚了。

  灌夫的姐姐死了,灌夫在服丧期內去拜访丞相田蚣。丞相从容地说: “我想和你一同去拜访魏其侯,恰值你在服丧期间,不便前往。”灌夫说:“将军居然肯屈驾光临魏其侯的家,我怎敢因服丧推辞呢?让我去通知魏其侯,让他准备酒食,请您明⽇早点光临。”田扮于是就答应了。灌夫就把与丞相相约的详情告诉了魏其侯宝婴。宝婴和他的夫人便特地多买了⾁和酒,夜裹就起来打扫,准备酒食,一直忙到天明。天刚亮,就叫门下的人在宅前伺候。但是到了中午,丞相田蚣还是没来。窦婴就对灌夫说:“丞相难道忘记了吗?”灌夫很不⾼兴,说:“我不嫌在服丧期间请他践约,他自己应该前来才对,不当忘记。”于是灌夫就驾了车,亲自前往接丞相。丞相田纷前一天不过是顺口答应了灌夫,实在没有打算真去赴宴。等到灌夫前来,丞相还在⾼卧。于是灌夫进去见他,说:“将军昨天幸蒙答应去拜访魏其侯。魏其侯夫办了酒食,从一早到现在,都没有敢吃一点呢!”武安侯装做愕然发愣的样子,向灌夫道歉说:“我昨天喝醉了,忘记了与你说的话。”于是命驾前往,但又走得很慢,灌夫更加生气。等到酒吃得差不多时,灌夫起舞,舞毕邀请丞相,丞相竟不起⾝,灌夫便在酒宴上用话冒犯丞相。窦婴便扶灌夫离去,亲自向丞相致歉。丞相田蚣一直吃酒至天黑,才尽告辞。

  后来,丞相田纷派藉福向窦婴要求把城南的田地让出给他,窦婴很不⾼兴地说: “我这个老头子尽管被朝廷废弃不用,将军尽管显贵,难道就可以仗势硬夺我的田吗?”不肯答应。夫听说了这事,大骂藉福。藉福不愿窦、田两家恶,就自己编造了好话向丞相说: “魏其侯年事已⾼,就要死了,再忍一些⽇子也不难,姑且等一等吧。”不久,田蛤听说窦婴和灌夫其实是愤怒而不肯把田给他,也生气说: “魏其侯的儿子曾犯了杀人的大罪,是我救他的。我服侍魏其侯,没有什么事不肯依他,为什么他竞舍不得这几顷田地?况且这跟灌夫有什么相⼲!我不敢再要这块地了。”从此以后,田蚜对窦婴和灌夫两人大为怨恨。

  元光四年的舂天,丞相奏言灌夫家在颖川极为骄横,百姓都受其苦,请求皇帝查办灌夫。皇上说:“这是丞相职分內的事,何必请示!”灌夫也抓住了丞相的短处作为要挟,这包括丞相以不合法的手段去图个人私利,及收受淮南王的财物,并说了不该说的话等。后来由于两家的宾客在中间调停劝解,双方才停止互相攻击,彼此和解。

  那年的夏天,丞相田扮娶燕王的女儿为夫人,太后下了诏令,要列侯及宗室都前往道贺。窦婴就去拜访灌夫,想邀他一道去。灌夫推辞说:“我屡次因为酒醉失礼得罪了丞相,并且丞相近来跟我有怨。”窦婴说:“这事已经和解了。”于是勉強拉灌夫一道去。酒吃到差不多时,丞相起⾝向大家敬酒,所有的座上宾客都离开座位,伏在地上,表示不敢当。过了一会儿,魏其侯窦婴起⾝敬酒,衹有那些与他有旧的人离开席位,其余半数的人衹是照样坐在那裹,连膝都没有离席。灌夫起⾝离位,依次敬酒,敬到田纷时,田蚣照样坐在那裹,说: “不能再饮満杯了。”灌夫很生气,就嘻笑着说: “您是个贵人,但还是饮満一杯吧!”但是田纷不肯⼲杯。敬酒敬到临汝侯灌贤,灌贤正在跟程不识悄悄地附耳讲话,又不避离席位。灌夫一肚子怒气无处发怈,于是骂灌贤说:“平时诋毁程不识不值一钱,现在长辈向你敬酒,你却效法女孩子一样在那儿同程不识咬耳朵说话。”田蛤对灌夫说:“程、李都是东西宮的卫尉,现在你当众侮辱程不识,就不替你所敬爱的李将军留地步吗?”灌夫说:“今⽇杀我的头,穿我的,我都不在乎,我还管什么程,什么李?”座上的客人见势不妙,便起⾝托言上厕所,渐渐地散去了。实婴也起⾝离去,并挥手叫灌夫赶快走。等到灌夫刚刚离开,田蛤于是生气地说:“这是我的错,因为我宠惯了他,才使他这样放肆。”就命令手下的骑士把灌夫扣押,这样灌夫就没能够离去。藉福赶紧起⾝为灌夫向丞相赔礼,并用手按着灌夫的脖子,要他低头谢罪。灌夫更加发怒,不肯谢罪。田蚧就指挥骑士把灌夫捆起,看管在传舍中,并把长史找来,对他说:“今天请宗室宾客们在此会宴,是奉了太后的韶令的。”于是弹劾灌夫,说他在宴席上辱骂宾客,侮辱韶令,犯了不敬的罪,把他囚噤在居室狱中。同时彻底查清灌夫在颖川I的种种不法行为,派遣差吏分头捉拿灌家各支的亲属,都判决为杀头示众的极刑。窦婴感到非常惭愧,出钱财派宾客向丞相求情,终究不能使灌夫获释。田蚣的属吏既都是丞相的耳目,灌家漏网的人都分头逃窜和躲蔵,灌夫本⾝又被拘押着,于是无法告发田纷暗中所做的种种坏事。

  窦婴奋不顾⾝,竭力想营救灌夫,他的夫人劝他说:“灌将军得罪了丞相,和太后家的人作对,难道能救得了吗?”窦婴说:“侯爵是我自己挣来的,现在我把它丢掉,本没有什么遗憾的。况且我总不能让灌仲孺独自去牺牲,而我窦婴倒独自活着。”于是瞒着他的家人,私自出来上书给皇帝。皇帝看了魏其侯窦婴的奏书,立即把他召进宮去,窦婴就把灌夫因为在席上喝醉了酒而失言的情况详细说了一遍,认为这衹是饮酒过度的小事,不值得用极刑。皇帝同意他的看法,便赐窦婴一同吃饭,对他说:“你到东朝太后那裹当廷申辩吧。”

  窦婴到了东朝,极力夸赞灌夫的长处,说他这回是酒后失言,而丞相却用别的罪来诬害灌夫。田纷又接着极力诋毁灌夫所做的事骄横放纵,犯了大逆不道的罪。宝婴自度没有其他的办法,就攻击丞相的短处。田蚜说: “天下幸而安乐无事,蛉能够做朝廷的重臣,爱好音乐、狗、马和田宅。我所喜的不过是倡优、巧匠这一类的人,不像魏其侯和灌夫他们,招呼天下的豪杰壮士,⽇夜不停地同他们商量讨论,満怀对朝廷的不満之意,不是抬头用眼看天,就是低头用手画地,斜眼看着两宮,希望天下有一些意外的变故,好让他们成大事,立大功,我却不知道魏其侯他们要做些什么呢!”于是皇上向在朝的大臣们问道:“他们两人说的话谁对呢?”御史大夫韩安国说:“魏其侯说灌夫当他的⽗亲为国捐躯时,手持着戈戟冲⼊強大的吴‮军国‬中,⾝上受到了几十处伤,勇敢的名声冠于三军。他是天下少见的壮士,如果不是有特别严重的罪行,衹为了酒后引起口⾆争端,是不值得攀引其他的罪状来处死刑的。魏其侯的话是对的。丞相说灌夫同大奷巨猾结,欺庒小民百姓,家产有数万万金之多,横行颖川1,‮辱凌‬宗室,‮犯侵‬骨⾁,这是所谓‘枝杈大于本,腿胆大于腿股,不是断折必定‮裂分‬。丞相的话也不错。衹有请英明的主上自己裁决两家的是非了。”主爵都尉汲黯认为魏其侯所说的为是。內史郑当时也以魏其侯所说的为是,但是后来却又不敢坚持他自己的意见去对答皇帝。其余的人都不敢答对。皇帝对內史发怒说:“你平IEI屡次议论魏其侯和武安侯两人的长短优劣,今天廷辩,你却畏缩的像那驾在车辕下面的马一般,不敢明⽩地表示自己的意见。我要把这一班人一并杀了。”于是皇帝罢朝起⾝,⼊內侍奉太后进餐,太后也已经派人上朝探听消息,这时,那些探听的人便把廷辩的经过详细向太后报告。太后生了气,不进饮食,说: “现在我还活着,别人已经在作践我的兄弟;假若找死了之后,另0人就一定都来宰割我的兄弟了。况且皇帝怎能像石人一样自己不作主张呢?现在幸亏皇帝还在,这般大臣就衹知随声附和;假设皇帝死了之后,这班人还靠得住吗?”皇帝表示歉意说:“魏其侯和武安侯两家都是外戚,所以在朝廷上进行辩论;要不然的话,衹要一个狱吏就可以解决了。”那时,郞中令石建私下把魏其侯和

  武安侯两家失和的经过向皇帝说了。

  田蚜退朝以后,出了止车门,招呼御史大夫韩安国同坐一车,生气地说;“我和你共同对付一个老秃翁,有什么难办的,你为什么模棱两可,游移不定呢?”过了很久,韩安国对田蛤说:“您怎么这样不自爱重呢?刚才魏其侯既然诋毁您,您也就应该向皇帝免冠谢罪,把丞相的印绶解下来,归还给天子,说: ‘臣以皇帝的肺腑之亲,幸能作到丞相,本来是不能胜任的,魏其侯对我的批评是对的。,这样一来,皇帝一定会赞美您有谦让的美德,不致把您废免。魏其侯见您如此谦让,皇帝又同情您,一定会闭门咬⾆‮杀自‬。现在别人骂您,您也同样骂别人,这样彼此互相辱骂,好像商人或女子吵嘴一般,怎么这样不识大体呢?”田纷谢罪说:“我在朝廷争辩时太着急了,没有想到这样做。”

  后来皇帝又派御史查究灌夫的案卷,核对出窦婴所说的话很有不符合事实的地方,因而窦婴受到御史的纠弹,被拘噤在都司空衙门的狱中。当孝景皇帝临终的时候,窦婴曾经接受遣诏,那韶书上说: “假如有什么不方便的事情,可以相机条陈上奏。”等到窦婴被拘噤,灌夫又可能被判处灭族的大罪,情况是一天比一天紧迫了,大臣们谁也不敢再向皇帝提起造件事。窦婴只好叫他的侄子上书皇帝报告受遣诏的事,希望能得到再被召见的机会。奏书呈上去了,但是核查內廷的档案,却没有景帝临终的这份遣韶。这道诏书衹蔵在宝婴家中,是由他的家丞盖印加封的。于是窦婴又被弹劾,说他伪造先帝的遣诏,应该判处斩首示众的极刑。元光五年十月,灌夫和他的家属全被定罪,窦婴过了许久才听到了这个消息。他一听到,心里就万分悲愤,发了中风的大病。他不想进食衹想寻死。后来,不知道从那里听说皇帝没有杀他的意图,这才恢复了饮食,医治好病体。朝廷已经决定不把窦婴处死了,但是,这时竟然又有流言传播,说了许多窦婴的坏话,故意地让皇上听到,因此就在当年十二月的三十⽇,将窦婴在渭城的大街上斩首示众。

  元光六年舂天,田纷病了,浑⾝疼痛,好像有人在打他,他不停地大声呼叫,承认自己有罪,谢罪不止,皇上请了能看见鬼的巫师来诊视他的病,巫师说:“魏其侯与灌夫两个鬼共同守着武安侯,用鞭子菗打想要杀他。”终于还是死了。由他的儿子田恬嗣其⽗爵,元朔年间,因为犯有罪过被撤除封爵。

  后来淮南王刘安谋反的事被发觉了。前些年淮南王刘安曾进京朝见,当时田蚣为太尉,到霸上接淮南王,对刘安说:“皇帝现在还没有太子,大王您最英明,又是⾼祖的孙儿,一旦皇帝去世,不是由您淮南王来继承帝位,还应当是谁呢!”淮南王听了大为⾼兴,送给田蚜许多金银财物。皇帝自从窦婴、灌夫的事发生以后,就不以田蚣的举动为然,衹是碍着太后的缘故,容忍了下来。等到皇帝听到了田蚣和淮南王勾结以及接受淮南王钱财的事件,就说:“假使武安侯还在的话,也该灭族了。”

  韩安国,字长孺,是梁国成安县人,后来移居睢。曾经在邹县田生之处学习《韩非子》和杂家的学说。侍奉梁孝王,做中大夫。吴楚叛的时候,孝王派遣安国及张羽为将军,在束境抵御吴军。因为张羽奋力作战,安国老成持重,所以吴军不能越过梁国的防线。吴楚叛被子息后,韩安国、张羽的名声也从此在梁国境內显赫起来。

  梁王由于是皇家的至亲,因此获得了自行推举梁相及二千石官吏的人选的权力,他进出、游乐的排场,已经逾越了人臣的位分而比拟于天子。当时天子汉景帝听了以后,心裹很不⾼兴。窦太后知道皇帝不満,于是迁怒梁王派来的使者,不接见他们,而向他们案验责难梁王的所作所为。当时韩安国是梁使,便去谒见大长公主,哭泣着说:“为什么太后对于梁王做儿子的孝心及做臣子的忠心竟然不予明察呢?昔⽇吴、楚、齐、趟等七国造**的时候,自关以束的诸侯,都联合起来向西进军,衹有梁国与皇上最亲,成为叛军的阻限。梁王常想到太后及皇上居于关中,而诸侯起来作,每次提起,都泪下数行,跪着送臣等六人,带兵去击退吴楚叛军,因此吴楚的军队不敢西越雷池半步,而终告败亡,这都是梁王的功劳啊!现在太后却为了一些细的礼节怨责梁王。梁王的⽗兄都是皇帝,平曰见惯了盛大的排场,所以进出游乐,都像皇帝一样清道警戒,车子、旌旗都是皇帝所赐,他就是想在边邑向其子民矜夸,在国中来回驰骋以向诸侯炫耀,让全天下的人都知道太后和皇帝对他很宠爱。现在梁使到来,却遭到查问责难。梁王十分恐惧,⽇夜流泪思量,不知如何是好。为什么梁王做儿子很孝顺,作臣子最忠心,而太后竟不怜顾呢?”长公主把这些全都告诉了太后。太后⾼兴地说:“我要替他向皇上解说,”解释以后,皇上的心才开解,而且摘下帽子向太后谢罪说: “我兄弟间不能互相劝教,竟让太后您心了。”于是接见了所有梁王派来的使者,并且重重地赏赐了他们。此后梁王更受宠爱。太后、长公主再赏赐韩安国价值约千余金的财物。韩安国的名声因此更加显赫,而且跟汉朝廷建立了关系。

  后来韩安国犯法被判刑,蒙县的狱吏田甲羞辱他,他说: “难道熄了火的灰就不会再燃烧起来吗?”田甲说:“要是再烧起来,我就溺尿来浇熄它。”过了不久,梁国內史的职位空缺,汉廷派使者任命韩安国为梁內史,从徒隶中提拔他出来做二千石的官。田甲弃官逃走。韩安国说:“田甲不回来就任,我就夷灭了你的宗族。”田甲于是袒⾐谢罪。安国笑着说:“像你这种人值得我惩治吗?”终于善待田甲。

  梁內史空缺之际,孝王刚刚延揽了齐人公孙诡,很喜他,想要请求任命他为內史。窦太后听说后,于是下诏命令梁王任用韩安国为內史。

  公孙诡、羊胜游说孝王,教他请求做帝位继承人及增益封地的事,恐怕汉廷大臣不肯答应,于是暗中派人行刺漠廷当权的谋臣。及至杀害了前任吴相的袁盎,景帝便闻知公孙诡、羊胜等人的计划,于是派人务必捉拿公孙诡、羊胜。汉廷派了许多使者先后到梁,自梁相以下‮国全‬大举搜索,经过一个多月还没有捉到。內史韩安国听说公孙诡、羊胜等人蔵匿在孝王宮中,便⼊宮见王,哭着说: “若君主受辱,臣子就应该死。大王没有好臣子,所以事才纷到这种地步。现在既然捉不到公孙诡、羊胜,请让臣向您辞别,并赐臣死。”梁王说: “你何必这样呢?”韩安国泪下数行,说: “大王自己忖度您跟皇上的关系,比起太上皇与⾼皇帝及皇上与临江王来,谁比较亲近呢?”孝王说:“比不上他们。”安国说:“太上皇、临江王之与⾼皇帝、皇上都是⽗子的关系,但是⾼帝说‘拿着三尺宝剑夺得天下的人是我。所以太上皇始终无权过问政事,衹居住在梁宮中。临江王,是嫡长太子,却因其⺟一言出错,被废除了临江王的爵位;又因宮垣之事,终于‮杀自‬于中尉府。为什么会这样呢?因为治理天下总不能因私而害公。俗语有云: ‘虽然有亲⽗,岂知他不会是虎呢?虽然有亲兄,岂知他不会变成狼呢?,现在大王位列诸侯,却听信一个琊臣虚妄的言论,⼲犯了君主的噤令,枉曲了严明的法律。皇上因为太后的缘故,不忍心用法令来对付您。太后Lt夜哀泣,希望大王能自知改过,可是大王却始终不能觉悟。万一太后驾崩,大王您还能攀附谁呢?”话尚未说完,孝王痛哭流涕,对着韩安国自责说:“我立刻出公孙诡、羊胜。”当天,公孙诡、羊胜两人‮杀自‬。汉使回去覆命,梁国的祸事得以完全消解,这都是安国的功劳。于是景帝、窦太后更加看重韩安国。

  孝王去世后,共王即位,韩安国因为犯法丢了官,闲居在家裹。汉武帝刘彻即位后,武安侯田蚣为太尉,受宠信而掌大权。韩安国把五百金送给田蚣,田蚣向太后提起韩安国,皇上平

  ⽇也常听说安国的贤能,便召他为北地都尉,后来升为大司农。闽越、束越互相攻伐,皇上就派遣韩安国和大行王恢领兵赴越。还没有抵达越地,越人就杀了他们的王来投降,汉朝廷也就收兵了。当年,田蚣当了丞相,韩安国为御史大夫。

  匈奴派人来请求和亲,皇上由朝巨商议。大行王拯,是个艺人,屡任边郡的官吏,对匈奴的情况非常悉。他发表议论说:“汉兵与匈奴和亲,大都过不了几年,匈奴便再度背约。不如不答应而发兵攻击他们。”韩安国说:“派军队到千里之外去作战,不会有好的战果。如果是匈奴仗恃戎马之疾⾜,怀着禽兽般的心肠,如飞鸟般的迁徙,就很难克制他们。取得了他们的土地也不算开疆拓土,统治了他们的‮民人‬也不算富強,他们从上古以来就不是我们的子民。汉兵行数千里以求取战利,则人马疲惫,匈奴则可以逸待劳,这样做必然是很危险的。我认为不如跟他们和亲。”群臣议论此事的大多附和安国,于是皇上同意与匈奴和亲。

  第二年,雁门郡马邑城的豪杰聂壹,通过大行王拯向皇上表示:“鱼抠刚与选和亲,亲信边地之民,可以用利来他们过来,而我们在道路上埋设伏兵,一定会消灭他们。”皇上于是召见询问众位公卿说:“朕选派子女,梳妆打扮许配给单于,给他钱财、绢帛、文锦也很丰厚。单于对朕的命令甚为轻慢,侵掠没有止境,边郡‮民人‬多次受到扰,朕十分同情他们。现在想派大军进攻匈奴,你们各位以为如何?”

  大行王恢回答说:“陛下即使不说,臣下本来也主张使用这种策略。臣听说战国天下未统一的时候,虽然北方有強大的胡人威胁內地,而中原內地又战不已,然而各国尚能抚养其‮民人‬,据时节来耕种,公私仓廪常能充实,匈奴因而不敢轻易‮犯侵‬。现在凭藉着陛下您的威严,天下统一,同事汉朝廷,又派遣‮弟子‬去登上边城,把守要塞,粮食的转运,车马的运输,都很齐备。可是包抠却‮犯侵‬掠劫不已,没有别的原因,就是因为没有畏惧心理的缘故。臣私下认为进攻有利。”

  御史大夫韩安国反驳说:“不是这样。臣听说汉⾼祖曾被匈奴围困在平城,匈奴大军解下马鞍堆积成营垒,⾼过平城的有好几个地方。平城內⾼皇帝忍着饥饿,七H未进食,天下人都歌颂此事。等到围困被解除,返回京师后,却没有急恨愤怒的心情。圣人应当以天下为重,宽宏大度,而不因自己的个人私怒而有害天下的事情。因此⾼皇帝就派遣刘敬奉⻩金千斤,用来和匈奴和亲,到现在历更五帝都从中得到好处。孝文皇帝又曾经统一率领天下的精兵強将在广武常溪集结,然而到头来毫无建树,可是天下的老百姓没有不忧虑的。孝文皇帝懂得战事不可久拖不决,因此再次和匈奴订立和亲之约。这两个开明皇帝的事迹,是⾜以能够效法的。臣私下认为不进攻方为上策。”

  王恢又说:“韩安国所言差矣。我听说五帝的礼仪互不因袭,三王的礼乐也不重复,这并不是故意违反前世之法,各代都按照当时的实际隋况制定法令礼仪,才能适宜。况且汉⾼祖⾝披坚甲,手执锐器,冒着晨雾朝露,顶着严寒霜雪,行程近十年,他之所以不去报复⼲城之难的怨恨,并不是力量不⾜,是为了让天下的老百姓休息,使他们心裹安宁。现在边境数次遭到侵袭,士兵死伤,‮国中‬境內灵车相望。这是仁人志士所痛心疾首的情况,臣下我坚决认为进攻反击才是对‮家国‬有利。”

  韩安国接着说:“不是这样。我听说利益达不到十倍时,绝不改变原来的职业,功利达不到百倍时绝不更改固定的事业,因此古代的人君谋划事情时必以祖宗成法为例,施政也要查问

  典,这是因为做事难的缘故。况且⽩三代強盛以来,夷狄并没有跟随‮国中‬改正朔易服⾊,这并不是因为威严不能⾜以制服他们,強大不⾜以使他们顺从,而是因为远方绝地不可牧养的民众,用不着烦劳‮国中‬去做。况且,匈奴的军队兵马剽悍迅速,来如疾风,去像闪电一样快。他们以畜牧为业,使用弓箭打猎,追逐禽兽,跟随⽔草,居住的地方不固定,很难制服。现在让边郡之民长久地放弃耕织,而来支持匈奴习以为常的事,这样做得不偿失。我因此认为不进攻有利。”

  王恢说:“不是这样。我听说凤乌乘风而飞,圣人因时而制。过去秦穆公定都雍城,地方圆三百里,知道时气机缘的变化,攻取西戎,开辟疆土千余里,呑并十四国,陇西、北地从此成为秦的领地。到后来蒙恬率领军队为秦国进攻匈奴。开辟领土数千里,把⻩河南北全部划归秦国境內,用泥土、石块垒砌长城,种植榆树作为屏障,匈奴人以致不敢到⻩河边饮马,置烽燧然后才敢放牧马群。对匈奴人衹能以威严制服,而不能够用仁义教养。现在凭藉漠的強盛,有万倍于匈奴的资财,分出其中的百分之一用来进攻匈奴,就好像是用強劲的弩机来穿溃烂的毒疮,必定不会遇到什么阻碍。如果这样‮服征‬了匈奴,那么向北征召月氏来,可使他们臣服。臣因此说用兵征伐有利。”

  韩安国继续辩驳,说:“王恢所说不对。我听说凡用兵打仗,一定要用待饥、整顿治理自己而待敌人?昆,‮定安‬休息而待敌人劳累。这样两兵相接,打败敌人,征伐敌国,摧毁他们的城池,经常轻而易举地就可以奴役敌国,这是圣人用兵之法。况且我听说,两股疾风相冲突则威力变弱,甚至不能吹动起羽⽑;強弩之末,力量不能穿过鲁缟。因此,強盛极则必衰,正像早晨一定会转⼊晚上。现在将要披挂锷甲轻率出去,深⼊敌人的纵深,一定很难取得成就,建立功业。纵向深⼊则两翼受到威胁;横向深⼊则中路容易被击破,军行迅速,则粮食匮乏,供应不上;行动慢了,则不能获得胜利,未等到深⼊千里之地,人马就会缺乏粮食。造诚如兵法上说: ‘把军队送给敌人,让他们俘获。’如果主张用兵的人有其他的技巧和办法可以擒拿敌人,那我就不得而知了;如果不是这样,那么我看不到深⼊敌人纵深进攻会有什么好处。我因此仍然主张不用兵有利。”

  王恢说:“韩安国所说不对。草木如遭霜打就经不起风吹,很快凋零;清⽔像明镜一样,在它裹面美与丑都可以显现出来;精通大道、学问渊博的人,不可能用话打他的心思。现在下我所说进攻的办法,本来就不是一定要发兵深⼊匈奴腹地作战,而是将顺从单于的望,用利引他前来到达边境,我们选择精明、強⼲、勇敢、迅猛的骑兵‮队部‬偷偷埋伏而作为准备,审视考察有遮拦险阻的地方来加強警戒。我们的大势确定下来后,在单于前来路上的前后左右都安营扎寨,进可以抵挡,退可以断绝其后路,这样单于可以擒拿,一定会大获全胜。”

  皇上说: “很好。”于是采纳了王恢的建议。暗中派遣聂壹为间谍,逃到匈奴那裹,对单于说:“我能够杀掉马邑的县令、县丞,以马邑城向您投降,这样财物便可尽得。”单于很亲信他,觉得他说得有理,便答应了他。聂壹便回来,斩了死囚的头,悬挂在马邑城下,假称是马邑城的官吏,以取信于单子的使者。说: “马邑城的⾼级长官都已死了,你们可以赶快来。”于是单于穿过边塞,率领十余万骑兵进⼊武州塞。

  这个时候,汉埋伏了车骑、材官三十余万,隐蔵在马邑城旁边的山⾕裹。卫尉李广为骁骑将军,太仆公孙贺为轻车将军,大行王恢为将屯将军,太中大夫李息为材官将军,御史大夫韩安国为护军将军,诸将皆由护军将军统领。众将领约定,单于一进⼊马邑城,汉的伏兵就奔驰出击,王恢、李息另外从代郡专门攻击匈奴的辎重。当时单于进⼊长城武州塞,距离马邑尚有一百多里,发觉其中有诈,因此引兵撤回。有关情况在《匈奴传》中。塞下传说单于已经退兵离去,汉兵追至边塞,估计追不上了,王恢等将领于是就都撤兵而还。

  皇帝对王恢不出击匈奴的辎重而非常生气,王恢说:“当初约定匈奴一进⼊马邑城,马邑的军队与单于战以后,臣攻击他的辎重,这样才有利可图,现在单于不⼊马邑而退兵,臣以三万人不能与之对抗,衹会自取败辱而已。臣固然知道回来必会问斩,但这样却可以保全陛下的三万军士。”于是把王恢给廷尉治罪,廷尉判他怯阵避敌,应当问斩。王恢暗中送了千金给丞相田蚣。田蛤不敢向皇上求情,而对太后说道: “王恢最先倡议马邑敌之计,现在不成功而杀掉他,这是替匈奴报仇啊!”皇帝朝见太后时,太后就把田蚜的话告诉皇上。皇上说: “最初,倡议马邑计划的是王恢,所以发动天下士兵数十万人,听从他的计划而出击匈奴。况且,纵使这次擒不到单于,如果王恢率领的‮队部‬突击匈奴的辎重,也许颇能有些战果,以安抚将士之心。现在如果不杀王恢,就无法向天下人谢罪。”王恢听说了,于是‮杀自‬。

  蝗童国为人有大韬略,其智谋皆合于世俗取舍的标准,但都出于忠厚之心。虽贪嗜钱财,但他所推举的,都是比他自己贤能的廉洁之士。在銮时推举壹崖、;呓周,其他的也都是天下的名士,士人因此对他很称赞和仰慕。即使天子也认为他是治国之才。韩安国当了御史大夫五年,丞相旦蚣去世。垄宣厘兼代丞相的职务,替天子前导时坠下车,跌跛了腿。天子想任用韩安国为丞相,派人去探望他,发现他跛得很厉害,于是改用平棘侯蓝崖为丞相,垄翅因病免职数月,腿伤痊愈了,皇上再任他为中尉。

  过了一年多,改任为卫尉。这时将军卫青等攻击包躯,大破垄嘘。第二年,包抠又大举⼊侵边境。有关情况在《卫青传》中。韩安国为材官将军,屯驻在渔,安国捕掠得敌人活VI,说匈扭已经远远退去。便上书说,现在正当农忙时节,请求暂时停止屯军。停止屯驻才一个月,匈壑又大举进攻上查、涩昙。岂国营中仅有七百多人,出营与匈奴战,韩安国受伤,退回营地中。包塑俘虏掠夺了⼲余人及牲畜财物而去。天子大怒,派使者责备韩安国。更令他往东迁移,屯驻在右北平。因为当时的俘虏说匈奴将从东方⼊侵。

  韩安国当初任职御史大夫及护军将军,后来稍微被疏远而降职,而新得宠且年轻的将军卫青等又有军功,更受到皇上的重用。韩安国既被排斥疏远,在边境领军驻防伤亡又甚多,內心觉得十分惭愧。希望有幸能够回到朝廷,却更被调往东边屯驻,心中觉得很‮意失‬而闷闷不乐。过了几个月,生病呕⾎而死去。

  壹遂与太史旦屋迁等一起修订汉代律历,作官到詹事,这个人廉正忠厚、言行一致,是德行⾼尚的人。皇上正要倚仗他来做汉丞相,适逢他得病去世了。赞曰:寅婴、旦蚣都是因为外戚的关系而⾝居显要的职位,灌夫则是因一次下定决心有所表现而显名于当时。他们都位于卿相的行列中,千秋大业已经确定。然而宝婴未免太不识时务,灌夫又不学无术而不谦逊,田蚣仗恃着自己显贵的地位而曰益骄横跋扈。彼此之间凶恶的德行互相碰撞,一遇到合适的时机就显露发作,虽然藉福很诚恳地在他们中间斡旋,可怎么能够挽救他们的衰败呢?就凭韩安国的见识器量,在将要⾼登相位之时却遭病患而没有成功,最后慢慢地忧虑而死,人的遭遇真是命中注定,可悲啊!像王恢首先倡议对匈奴用兵却反遭因此而带来的祸患,遣难道是天命所定吗? wWw.nIlXS.CoM
上一章   汉书   下一章 ( → )
免费小说《汉书》是一本完本历史小说,完结小说汉书TXT下载的所有章节均为网友更新,与免费小说网(www.nilxs.com)立场无关,更多类似汉书的免费历史小说,请关注逆流小说网的“完结历史小说”专栏或全本小说排行榜